Наближай ПЕРЕМОГУ!

Долучайся до збору на авто для виконання бойових завдань!

Звернення та звітність

 

Угода про програмний грант між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією ("Глобальний фонд") та Міністерством охорони здоров'я України ("Основний реципієнт"). 2003

Інформація актуальна на 10.04.2018
завантажити документ, актуальний на поточний час

                              Угода 

про програмний грант

між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД,

туберкульозом та малярією ("Глобальний фонд")

та Міністерством охорони здоров'я України

("Основний реципієнт")

1.

Країна та назва Програми: Україна "Забезпечення лікування, догляду та підтримки людей, що

живуть з ВІЛ/СНІД, зниження негативних наслідків епідемії ВІЛ/СНІД

і розробка та запровадження системи контролю епідемії ВІЛ/СНІД,

управління, моніторингу та оцінки програми попередження ВІЛ/СНІД"

2. Номер Гранту: UKR-103-G03-H-00

3. Номер та дата модифікації: (не застосовується)

4. Дата початку виконання Програми: 28 січня 2003 року

5. Дата завершення виконання Програми: 27 січня Лютий 2005 року

6. Дата втілення пропозиції: 27 січня 2008 року

6A. Кінцева дата виконання попередньої умови: 28 лютого 2003 року 6B. Кінцева дата виконання попередньої умови: 20 квітня 2003 року

7. Грант Глобального фонду: 16925200,00 (шістнадцять мільйонів дев'ятсот двадцять п'ять тисяч двісті)

доларів США (фінансування не більше, ніж на два роки)

8. Обсяг Програми: _Х_ ВІЛ/СНІД ___ Туберкульоз ___ Малярія ___ ВІЛ/СНІД/ Туберкульоз

9.

Інформація про банківський рахунок Основного реципієнта,

на який надходитимуть кошти Гранту: Назва рахунку: Номер рахунку: Назва банку: Адреса банку: SWIFT код або код банку:

10. Фінансовий рік Основного реципієнта: з 1 січня до 31 грудня

11. Місцевий агент Фонду ПрайсВотерхаузКупер Адреса: 4-5 поверх, вул. Тургенєвська, 38, 01054, Київ,

Україна Телефон: +380 44 490 6777 Факс: +380 44 2216 4558 Ім'я: Джеррі Парфітт, Старший партнер E-mail: gerry.f.parfitt@ua.pwcglobal.com

12. Додатковий представник Основного реципієнта Ім'я: Ольга Олександрівна Бобильова Посада: Перший заступник Державного секретаря Адреса: вул. Грушевського, 7, 01021, Київ-21, Україна Телефон: +380 44 226 2331 Факс: +380 44 253 6165 Електронна пошта: aids@moz.gov.ua; tsenilova@moz.gov.ua

13. Додатковий агент Глобального фонду: Ім'я: Бред Херберт Посада: Старший менеджмент-консультант Centre Casa , Avenue Louis-Casa No. 53 1216 Cointrin, Switzerland Телефон: 41 22 791 17 00 Факс: +41-22-791-1701 Електронна пошта: brad.herbert@theglobalfund.org

14. Дана Угода складається з двох титульних сторінок та

наступних розділів: Спеціальні умови Додаток A - Інформація про впровадження Програми Типові умови Додаток B - Пропозиція стосовно Програми (з інформаційною метою)

15.

Від імені Основного реципієнта (підписано уповноваженим

представником)

Професор А.В. Підаєв Міністр охорони здоров'я України Дата 29.01.2003

16. Від імені Глобального фонду (підписано уповноваженим

представником)

Професор Річард Г.А. Фічем Виконавчий директор Дата 29.01.2003

17. Підтримано керівником Координаційного механізму країни

Професор Д.В. Табачник Віце-прем'єр-міністр України з питань гуманітарної політики Дата 30.01.2003

18. Підтримано представником громадськості в Координаційному

механізмі країни

Наталія Підлісна Представник Фонду профілактики хімічних залежностей та СНІД Дата 03.02.2003

Ірина Борушек Представник Всеукраїнської мережі людей, що живуть з ВІЛ/СНІД Дата 03.02.2003

Спеціальні умови

A. Мета угоди

Ця угода між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД,

туберкульозом та малярією, неприбутковою організацією, створеною

відповідно до законодавства Швейцарії (надалі "Глобальний фонд"),

та Міністерством охорони здоров'я України (надалі "Основний

реципієнт"), що надалі йменуються кожен окремо "Сторона", а разом

- "Сторони", визначає умови, на яких Глобальний фонд надасть кошти

Основному реципієнтові для виконання або нагляду за виконанням

Програми під назвою "Забезпечення лікування, догляду та підтримки

людей, що живуть з ВІЛ/СНІД, зниження негативних наслідків

епідемії ВІЛ/СНІД і розробка та запровадження системи контролю

епідемії ВІЛ/СНІД, управління, моніторингу та оцінки програми

попередження ВІЛ/СНІД" (надалі "Програма") для України (надалі

"Країна впровадження").

B. Програма

1. Програма, детальніше описана в Додатку A "Інформація про

впровадження Програми", включає допомогу Україні в зниженні рівня

захворюваності та смертності від СНІД в Україні, розробці

багатогалузевої стратегії, спрямованої на зниження негативних

наслідків епідемії для здоров'я громадян, удосконаленні догляду за

людьми, які живуть з ВІЛ/СНІД, підвищенні якості життя людей, які

живуть з ВІЛ/СНІД, розробці та запровадженні системи моніторингу

за впровадженням Програми. Сторони використовуватимуть стислий виклад бюджету, опис

орієнтовних показників та критеріїв, наведених в "Інформації про

впровадження Програми" (Додаток A) як засади для визначення сум

коштів, що мають бути надані, а також очікуваних результатів

Програми. 2. Сторони можуть домовитися й укласти письмову угоду про те,

що час від часу до Додатку A до цієї Угоди вноситимуться зміни в

ході виконання Програми, що відображатимуть, наприклад,

коригування раніше визначених орієнтовних показників або бюджетних

асигнувань. 3. У Додатку B з інформаційною метою наводиться пропозиція,

на якій базується Програма, але яка сама по собі не визначає

зобов'язань жодної зі Сторін. Якщо положення Додатка B суперечать

будь-якому з положень даної Угоди, положення даної Угоди мають

переважну силу.

C. Фінансові умови

1. У рамках даної Угоди Глобальний фонд надає Основному

реципієнтові кошти в сумі, що не перевищує суму, зазначену в п. 7

титульної сторінки даної Угоди (надалі "Грант"), які мають бути

надані відповідно до цієї Угоди. Глобальний фонд надає Грант

Основному реципієнтові у відповідь на прохання Координаційного

механізму країни про надання фінансової допомоги. 2. Будь-які проценти або інші доходи, пов'язані з коштами,

наданими Глобальним фондом Основному реципієнтові за даною Угодою,

повинні використовуватися на цілі Програми, якщо Глобальний фонд

не погодиться на інше в письмовій формі. 3. Загальний обсяг фінансування Програми Глобальним фондом

обмежується Грантом. Кожна виплата коштів Гранту залежатиме від

наявності цих коштів у Глобальному фонді у відповідний час для

даної цілі. Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій

формі, Грант може використовуватися для фінансування витрат у

рамках Програми, починаючи з "Дати початку виконання Програми"

(зазначеної в п. 4 титульної сторінки даної Угоди). Якщо Основний

реципієнт вирішить продовжити роботу за Програмою після повного

використання коштів Глобального фонду, Основний реципієнт повинен

розуміти, що Глобальний фонд не бере на себе жодних зобов'язань,

що перевищують суму коштів, яка надається в рамках цієї Угоди. 4. За розрахунками Сторін, пропозиція, описана в Додатку B, в

її теперішньому вигляді й за умови її повного фінансування та

виконання, може бути втілена до "Дати втілення пропозиції"

(зазначеної в п. 6 титульної сторінки даної Угоди). Під час

виконання Програми буде здійснена її проміжна оцінка, на основі

якої Основний реципієнт підготує й надасть Глобальному фондові

звіт про проміжну оцінку відповідно до п. F.2.c, наведеного нижче.

Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі, він

не ухвалюватиме надання коштів Гранту після "Дати завершення

виконання Програми" (зазначеної в п. 5 титульної сторінки даної

Угоди), у разі коли Глобальний фонд дійде висновку, на свій

власний розсуд, що в реалізації Програми до "Дати завершення

виконання Програми" не було досягнуто задовільного прогресу, або

якщо такі кошти відсутні. 5. Попередні умови, що мають бути виконані до надання коштів

Гранту: a. Перш ніж у рамках Гранту буде здійснено першу виплату

коштів, якщо Сторони не погодяться на інше в письмовій формі,

Основний реципієнт надасть Глобальному фондові наступні документи

у форматі та зі змістом, що задовольняють Глобальний фонд:

i. Документ, що підтверджує наявність рахунку, на який

надходитимуть кошти Гранту і з якого Основний реципієнт зніматиме

ці кошти для фінансування реалізації Програми, документ, що

підтверджує наявність рахунку в національній валюті України, який

Основний реципієнт використовуватиме для видатків у національній

валюті в рамках Програми, а також опис політики та процедур, що

застосовуватимуться до обох рахунків, включаючи процедури

конвертації виплат у доларах США в національну валюту України;

ii. Лист, підписаний уповноваженим представником Основного

реципієнта, де буде зазначено прізвища, посади та власноручні

підписи кожної з осіб, уповноважених підписувати запити на виплату

коштів відповідно до Статті 1 Типових умов даної Угоди; у разі

коли запити на виплату коштів має право підписувати більше, ніж

одна особа, необхідно зазначити умови, за яких кожна з таких осіб

має право підпису;

iii. Підтвердження того, що уряд Країни виконання надасть

звільнення від податків та інших обов'язкових платежів, як

зазначено в Розділі і цієї Угоди;

iv. Детальний план роботи та бюджет на перші шість місяців

Гранту;

v. Документ, який підтверджує, що Основний реципієнт

призначив основних фахівців для керівництва Програмою, та

організаційну структуру для виконання Програми. b. Кінцевою датою виконання умов, визначених у Розділі C.5.a,

є дата, зазначена в п. 6A титульної сторінки цієї Угоди. Якщо

попередні умови, визначені в Розділі C.5.a, не будуть виконані до

цієї кінцевої дати, Глобальний фонд може в будь-який час розірвати

дану Угоду, надавши Основному реципієнтові письмове повідомлення

про це. c. Перш ніж Глобальний фонд надасть кошти Гранту Основному

реципієнтові для закупівлі продукції для охорони здоров'я (як

описано в Розділі L), якщо Сторони не погодяться на інше в

письмовій формі, Основний реципієнт повинен надати Глобальному

фондові, у форматі та зі змістом, що задовольняють Глобальний

фонд, наступне:

i. Документ, що описує стратегію, керівництво та терміни

здійснення закупок у рамках Програми;

ii. план моніторингу функціонування та стабільності систем

управління закупками та поставками (моніторинг повинен охоплювати

відстеження закупівельних цін, витрати на розповсюдження

продукції, доповнюваність ресурсів Глобального фонду ресурсами з

інших внутрішніх та зовнішніх джерел, а також інші показники

функціонування та стабільності систем управління закупками та

поставками). У даній Угоді "продукція для охорони здоров'я" включає

фармацевтичну продукцію, діагностичні технології та матеріали,

ліжкові сітки, інсектициди, аерозолі проти комарів, інші товари

для профілактики (презервативи тощо), а також лабораторне

обладнання та відповідні прилади й матеріали (такі як мікроскопи,

реагенти тощо). d. Кінцевою датою виконання умов, визначених у Розділі C.5.c,

є дата, зазначена в п. 6B титульної сторінки цієї Угоди. Якщо

попередні умови, визначені в Розділі C.5.c, не будуть виконані до

цієї кінцевої дати, Глобальний фонд може в будь-який час розірвати

дану Угоду, надавши Основному реципієнтові письмове повідомлення

про це. e. Крім випадків, коли Глобальний фонд надає Основному

реципієнтові письмові вказівки про інше, Основний реципієнт

надасть усі матеріали та документи, передбачені цим Розділом

Угоди, Глобальному фондові і забезпечить, щоб члени

Координаційного механізму країни також отримали копії цих

матеріалів та документів. Глобальний фонд своєчасно повідомлятиме

Основного реципієнта про те, що певну попередню умову, на його

думку, було виконано.

D. Довірена особа

Глобальний фонд та Міжнародний банк реконструкції та розвитку

(надалі "Світовий банк") уклали 31 травня 2002 року угоду, за якою

Світовий банк погодився створити "Трастовий фонд для Глобального

фонду з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією" (надалі

"Трастовий фонд") і виступати в ролі довіреної особи Трастового

фонду (надалі "Довірена особа"). Кошти Гранту, що надаватимуться

Основному реципієнтові, виділятимуться за рахунок Трастового

фонду.

E. Контроль та координація Програми

1. Координаційний механізм країни

a. Основний реципієнт погоджується з наступним:

i. Координаційний механізм країни (до складу якого входить

Основний реципієнт) являє собою групу, що координує надання

пропозицій від Країни виконання до Глобального фонду й контролює

здійснення заходів у рамках ухвалених програм;

ii. Координаційний механізм країни функціонує як форум, що

сприяє розвиткові істинного партнерства й участі великої кількості

зацікавлених сторін, включаючи державні установи Країни виконання,

донорів, неурядові організації, організації, що працюють на

засадах довіри, а також представників приватного сектора;

iii. Координаційний механізм країни має заохочувати

багатогалузеві програми й забезпечувати зв'язок та відповідність

між допомогою Глобального фонду та іншими програмами з розвитку та

охорони здоров'я, включаючи, серед інших, багатосторонні позики,

двосторонні гранти, Програми Стратегії боротьби з бідністю та

галузеві програми допомоги;

iv. Координаційний механізм країни має заохочувати своїх

партнерів до загальної мобілізації зусиль, спрямованих на боротьбу

з хворобами, які є наслідком бідності, пошук додаткових фінансових

ресурсів та технічної допомоги для цих цілей, а також забезпечення

життєздатності місцевих програм, включаючи програми, фінансовані

Глобальним фондом. b. Основний реципієнт активно допомагатиме Координаційному

механізму країни в проведенні регулярних зустрічей для обговорення

планів та питань Глобального фонду й обміну інформацією. Основний

реципієнт постійно інформуватиме Координаційний механізм країни

про Програму та своє управління нею й надаватиме Координаційному

механізму країни, на його обгрунтовану вимогу, звіти та

інформацію. Основний реципієнт розуміє, що Глобальний фонд може,

на свій власний розсуд, надавати інформацію Координаційному

механізму країни. c. Глобальний фонд визначить у Листах про виконання Угоди

додаткові обов'язки Основного реципієнта стосовно Координаційного

механізму країни.

2. Суб-реципієнти

a. Відповідно до даної Угоди, час від часу Основний реципієнт

має право надавати фінансування іншим сторонам ("Суб-реципієнтам")

для виконання діяльності, передбаченої Програмою. Основний

реципієнт відповідає за всі отримані ним кошти й за результати,

яких мусить досягти він та суб-реципієнти (якщо такі є). Основний

реципієнт забезпечує відповідність усіх угод із суб-реципієнтами

даній Угоді. Основний реципієнт надасть Глобальному фондові форму

(форми) угоди, яку він має намір застосовувати у своїх відносинах

з суб-реципієнтами і яка є прийнятною для Глобального фонду. b. Підзвітність та відповідальність основного реципієнта

охоплює всі кошти, надані всім суб-реципієнтам, та всю діяльність,

яку здійснюють суб-реципієнти з використанням коштів Програми.

Основний реципієнт повинен запровадити системи, прийнятні для

Глобального фонду, що дозволять оцінити спроможність

суб-реципієнтів, контролювати їхню діяльність та гарантувати їх

регулярну звітність відповідно до даної Угоди. Основний реципієнт

використовуватиме ці системи для оцінки суб-реципієнтів та

контролю їхньої діяльності й звітування в рамках даної Угоди. c. Стосовно суб-реципієнтів та інших третіх сторін, що

укладають угоди з Основним реципієнтом, Основний реципієнт

залишатиметься повністю відповідальним за дії суб-реципієнтів та

інших третіх сторін і за жодних умов не передаватиме цю

відповідальність Глобальному фондові.

3. Інші Основні реципієнти

Крім Основного реципієнта, Глобальний фонд може час від часу

надавати гранти іншим сторонам, що їх може рекомендувати

Координаційний механізм країни, для реалізації програм у Країні

виконання. Основний реципієнт співпрацюватиме з цими сторонами для

забезпечення реалізації вигод від усіх програм, фінансованих

Глобальним фондом. Зокрема, Основний реципієнт координуватиме свою

діяльність з іншими основними реципієнтами, що працюють в рамках

інших угод з Глобальним фондом з питань ВІЛ/СНІД у Країні

виконання. Для цього він проводитиме з ними регулярні зустрічі й

забезпечуватиме належне інформування Координаційного механізму

країни про прогрес, досягнутий у рамках Програми.

4. Місцевий агент Фонду

a. Глобальний фонд довірив установі, зазначеній у п. 11

титульної сторінки цієї Угоди (Місцевому агентові Фонду),

допомагати Глобальному фондові у виконанні функцій нагляду за

виконанням Програми. b. Основний реципієнт погоджується на повну співпрацю, щоб

надати можливість Місцевому агенту Фонду виконувати свої функції.

Для цього, зокрема, Основний реципієнт:

i. надає всі звіти, запити на виплату коштів та іншу

кореспонденцію за цією Угодою до Глобального фонду через Місцевого

агента Фонду;

ii. надає копії всіх аудиторських звітів Місцевому агенту

Фонду;

iii. дозволяє Місцевому агенту Фонду час від часу

здійснювати візити, строки та місця цих візитів будуть визначатися

Місцевим агентом фонду;

iv. дозволяє Місцевому агенту Фонду перевіряти облікові

записи та первинні документи, що мають відношення до Програми у

строки та в підрозділах і організаціях, які визначатимуться

Місцевим агентом Фонду;

v. співпрацює з Місцевим агентом Фонду у визначенні

додаткових потреб у навчанні та інституційному розвитку, що можуть

бути необхідними Основному реципієнтові для впровадження Програми;

vi. співпрацює з Місцевим агентом Фонду будь-якими іншими

шляхами, які можуть визначатись Глобальним фондом у письмовій

формі. c. Для цілей цієї Угоди основним представником Місцевого

агента Фонду буде особа, яка призначена або діє на посаді,

визначеній у п. 11 титульної сторінки цієї Угоди, якщо Глобальний

фонд не повідомить Основного реципієнта про інше в письмовій

формі. d. Місцевий агент Фонду не може змінювати або іншим чином

вносити корективи до умов цієї Угоди.

F. Звіти

1. Якщо Глобальний фонд не повідомить Основного реципієнта

про інше в письмовій формі, Основний реципієнт повинен надавати

Глобальному фонду звіти, зазначені нижче в пункті 2, через указані

проміжки часу або через інші проміжки часу, які будуть визначені

Глобальним фондом у письмовій формі. Ці звіти повинні охоплювати

всі кошти та всі види діяльності, які фінансуються за рахунок

Гранту. Крім того, Основний реципієнт повинен надавати Глобальному

фонду будь-яку іншу інформацію та звіти, за запитом Глобального

фонду та у визначені Глобальним фондом строки. Глобальний фонд час

від часу буде надавати в Листах про впровадження вказівки щодо

змісту та формату цих звітів. Основний реципієнт повинен надавати

Координаційному механізму країни копії всіх звітів, які надаються

Основним реципієнтом Глобальному фонду.

2. Обов'язкові звіти

a. Квартальні звіти

Не пізніше ніж через 45 днів після закінчення кожного

кварталу фінансового року Основного реципієнта, Основний реципієнт

повинен надавати Глобальному фонду періодичний звіт за Програмою.

Формат та зміст цього звіту повинні бути задовільними для

Глобального фонду. Цей звіт повинен відображати (i) фінансову

діяльність протягом звітного кварталу та наростаючим підсумком з

початку дії Програми до кінця звітного періоду, використовуючи

статті, визначені в бюджеті Програми, наведеному в Додатку A, і

(ii) описання статусу досягнення погоджених проміжних результатів,

викладених у Додатку A. Основний реципієнт повинен пояснювати у

звіті всі розбіжності між запланованими та фактичними досягненнями

за звітний період.

b. Річні звіти

Не пізніше ніж через 45 днів після закінчення кожного

фінансового року Основного реципієнта, Основний реципієнт повинен

надавати Глобальному фонду річний фінансовий та програмний

моніторинговий звіт (на додаток до квартального звіту) за звітний

фінансовий рік. Формат та зміст цього звіту повинні бути

задовільними для Глобального фонду.

c. Звіт про проміжну оцінку

Не пізніше ніж за 45 днів до "Дати завершення Програми",

Основний реципієнт повинен підготувати та надати Глобальному фонду

звіт про проміжну оцінку діяльності за Програмою за період до дати

звіту. Формат та зміст цього звіту повинні бути задовільними для

Глобального фонду.

G. Моніторинг

Не пізніше ніж через 90 днів після набуття чинності цією

Угодою, Основний реципієнт повинен надати Глобальному фонду

детальний план моніторингу Програми. Формат та зміст цього плану

повинні бути задовільними для Глобального фонду. Глобальний фонд

надасть вказівки щодо цього плану в Листах про впровадження.

H. Оцінка

Глобальний фонд, на свій власний розсуд, може провести

незалежну оцінку Програми. У цьому випадку Глобальний фонд

визначить, після консультацій з Основним реципієнтом та

Координаційним механізмом країни, завдання на виконання робіт для

цієї оцінки та відповідний графік її проведення. Основний

реципієнт повинен вимагати від усіх суб-реципієнтів надання

повного сприяння та допомоги при проведенні цієї оцінки.

I. Податки та збори

1. Ця Угода та допомога, яка фінансується за цією Угодою,

повинна бути звільнена від будь-яких прямих та непрямих податків,

які нараховуються відповідно до чинного законодавства Країни

впровадження. 2. Якщо, всупереч умовам цього Розділу Угоди, податки або

збори були нараховані та сплачені, Глобальний фонд може, на свій

розсуд, вимагати від Основного реципієнта відшкодування

Глобальному фонду або іншим особам, які можуть бути визначені

Глобальним фондом, суми цих податків, за рахунок коштів, інших ніж

кошти, які надаються за цією Угодою. У випадку непогодження стосовно застосування звільнення від

податків за цим Розділом, Сторони погоджуються терміново

зустрітися та вирішити ці питання, виходячи з принципу, що

допомога, яка надається Глобальним фондом, повинна безпосередньо

використовуватись на лікування та профілактику хвороби в Країні

впровадження.

J. Стандарти бухгалтерського обліку

Основний реципієнт повинен вести облікові записи та документи

відповідно до статті 16 Типових умов цієї Угоди відповідно до

загальноприйнятих принципів бухгалтерського обліку Країни

впровадження, або відповідно до інших стандартів бухгалтерського

обліку, прийнятних для Глобального фонду.

K. Кореспонденція

Будь-які повідомлення, запити, документи, звіти або інша

кореспонденція, що надається Основним реципієнтом або Глобальним

фондом, буде надсилатись Уповноваженому представнику іншої сторони

(зазначеному в п. 15 або п. 16 титульної сторінки цієї Угоди) або

Додатковому Представнику (зазначеному у пп. 12 або 13 на титульній

сторінці цієї Угоди), за винятком випадків, коли в Угоді вказано

інакше або коли Сторони погодяться на інше в письмовій формі. У

випадку кореспонденції, яка надсилається Глобальному фонду через

Місцевого агента Фонду, Основний реципієнт повинен надсилати таку

кореспонденцію особі, яка визначена в п. 11 на титульній сторінці

цієї Угоди. Вся кореспонденція за цією Угодою повинна вестись

англійською мовою, якщо Сторони не погодяться на інше в письмовій

формі.

L. Фармацевтична продукція та інша продукція для цілей

охорони здоров'я

У цій Угоді терміни "медикаменти", "фармацевтичні продукти,

що виробляються більше, ніж однією компанією" та "фармацевтична

продукція" мають значення, визначені Світовою організацією охорони

здоров'я в "Глосарії" до посібника "Ухвалення фармацевтичної

продукції до випуску на ринок зі спеціальним посиланням на

фармацевтичні продукти, що виробляються більше, ніж однією

компанією ("генерики"): посібник для органів регулювання обігу

медикаментів". Термін "продукція для охорони здоров'я" включає

фармацевтичну продукцію, діагностичні технології та матеріали,

ліжкові сітки, інсектициди, аерозолі проти комарів, інші товари

для профілактики (презервативи тощо), а також лабораторне

обладнання та відповідні прилади й матеріали (такі як мікроскопи,

реагенти тощо). У разі коли суб-реципієнти (замість Основного

реципієнта або на доповнення його діяльності) здійснюють

закупівлі, правила яких викладені в цьому розділі, Основний

реципієнт має виконувати функції, передбачені для нього цим

розділом або забезпечити виконання цих функцій суб-реципієнтами.

1. Перелік медикаментів, що закуповуватимуться

Якщо Глобальний фонд не погодиться на інше в письмовій формі,

на кошти Гранту не повинні закуповуватися медикаменти, що не

передбачені існуючими типовими протоколами лікування або не

включені до переліку основних медикаментів Світової організації

охорони здоров'я, уряду Країни виконання, Основного реципієнта або

суб-реципієнта. Відповідні типові протоколи лікування або переліки

основних медикаментів для цілей Програми мають бути погоджені між

Сторонами в письмовій формі до того, як буде здійснена закупівля

медикаментів за цією Угодою.

2. Плани закупівлі медикаментів, діагностичних технологій та

матеріалів

Грант не мусить використовуватися для фінансування закупівлі

медикаментів, доки Основний реципієнт не надасть Глобальному

фондові план закупівлі та використання діагностичних технологій і

матеріалів та інших основних категорій товарів, що стосуються

постачання медикаментів. Форма та зміст плану закупівель повинні

бути прийнятними для Глобального фонду.

3. Планування та контроль запасів

Основний реципієнт має систематично та регулярно переглядати

прогнозовану кількість фармацевтичної продукції та інших товарів

для цілей охорони здоров'я, необхідних для Програми. Початкові

плани (прогнози) стосовно нової діяльності повинні базуватися на

показниках захворюваності, з коригуванням потенційного попиту

відповідно до реалістичних розрахунків майбутньої спроможності

надати послуги. Прогнози (плани) стосовно поточної діяльності

повинні базуватися на показниках споживання. Основний реципієнт має перевіряти прогнози й регулярно

порівнювати розрахункові потреби у фармацевтичній продукції та

інших товарах для цілей охорони здоров'я відповідно до Програми та

фактичне споживання цих продуктів. Основний реципієнт повинен

надавати цю інформацію Глобальному фондові. Основний реципієнт повинен розробити план та створити

інформаційну систему, щоб звести до мінімуму ризик того, що

необхідні продукти можуть закінчитися. Принаймні раз на півроку

Основний реципієнт повинен звітувати перед Глобальним фондом про

те, наскільки часто трапляється так, що продукти закінчуються.

Основний реципієнт повинен створити (або прослідкувати за

створенням) резервних запасів за видами продукції на місцевому

рівні і ретельно контролювати їх.

4. Відповідальність за закупівлю

У випадках, коли Глобальний фонд дійде висновку, що основний

реципієнт має належну спроможність здійснювати закупівлі, Основний

реципієнт відповідатиме за всю діяльність із закупівель відповідно

до цієї Угоди і на свій розсуд може використовувати або дозволити

суб-реципієнтам використовувати, на договірних засадах, місцевих,

регіональних або міжнародних агентів із закупівлі для здійснення

такої закупівлі. В інших випадках Основний реципієнт повинен

використовувати існуючих регіональних чи міжнародних агентів із

закупівель або інші механізми, прийнятні для Глобального фонду. В усіх випадках Основний реципієнт заохочується до

використання (безпосередньо або через суб-реципієнтів) послуги із

закупівлі на регіональному та міжнародному рівні, за яких є

можливість забезпечити зниження цін при закупівлі продукції

гарантованої якості.

5. Практика закупівлі

Основний реципієнт повинен гарантувати, що закупівля

фармацевтичної продукції відповідно до цієї Угоди відповідає

Міжгалузевим операційним принципам ефективних закупок у

фармакології, крім випадків, коли реальна практика закупівель не

відповідає цим Принципам і Основний реципієнт демонструє, у формі

та зі змістом, прийнятним для Глобального фонду, порівнянну

конкурентну систему закупівель у групи відібраних постачальників,

прозорість та контрольованість такої практики й застосування

необхідних механізмів забезпечення якості.

6. Найнижча можлива ціна

Основний реципієнт має використовувати належну практику

закупівель, включаючи закупки на конкурентних засадах у виробників

та постачальників, що відзначаються якістю, як зазначено вище в п.

8, для того щоб забезпечити найнижчу ціну продукції, гарантувавши

при цьому її якість.

7. Дотримання стандартів якості

Фармацевтичні продукти можуть фінансуватися в рамках цієї

Угоди лише в разі, коли можливо гарантувати їх відповідність

стандартам якості. У випадку продукції, що виробляється більше,

ніж однією компанією, не запатентованих продуктів, дозування яких

відоме з опублікованих стандартів якості фармакопеї, Основний

реципієнт може пересвідчитися у дотриманні відповідних стандартів

через наявні в Країні виконання національні процедури. Будь-який продукт, що може бути отриманий з одного джерела

або обмеженої кількості джерел (тобто фармацевтичний продукт,

стосовно якого відсутні загальнодоступні стандарти якості,

аналітичні методи та довідкові стандарти) повинен: (a) бути прийнятним відповідно до Пілотного проекту ООН з

якості та організації закупівель, ініційованого Світовою

організацією охорони здоров'я; (b) бути ухваленим до використання регулятивним органом:

(i) сторони-учасниці Конвенції з фармацевтичних

інспекцій або установи, що бере участь у Співпраці фармацевтичних

інспекторів;

(ii) сторони-учасниці Міжнародної конференції з

гармонізації технічних вимог до реєстрації лікарської продукції

для людей; (c) бути ухваленим до застосування національним органом

регулювання лікарської продукції (це положення дійсне до 31 грудня

2004 року). Після 31 грудня 2004 року всі фармацевтичні продукти, що

можуть бути отримані з одного джерела або обмеженої кількості

джерел, повинен відповідати вимогам, зазначеним вище в пп. (a) або

(b). В усіх випадках фармацевтичні продукти, фінансовані в рамках

даної Угоди, повинні відповідати стандартам якості, які визначає

Глобальний фонд.

8. Національна реєстрація лікарської продукції (мусить

відповідати місцевим правилам, якщо такі є)

Якщо фармацевтична продукція, що планується до використання в

рамках Програми, потребує ухвалення уповноваженим національним

органом з реєстрації лікарської продукції в Країні виконання

("Національним органом регулювання обігу медикаментів"), така

продукція може фінансуватися в рамках Угоди лише після такого

ухвалення.

9. Контроль якості роботи постачальників

Основний реципієнт повинен контролювати роботу постачальників

з точки зору якості товарів та послуг, які вони постачають, і

надавати Глобальному фондові (електронними засобами зв'язку)

отриману інформацію для розміщення в Інтернеті. Механізм надання

інформації розробляється або визначається Глобальним фондом.

10. Контроль якості продукції

Основний реципієнт повинен забезпечувати систематичне

проведення вибіркової перевірки зразків фармацевтичної продукції,

що фінансується в рамках Угоди, на предмет відповідності

стандартам якості, що застосовуються в таких випадках. Пізніше

Глобальний фонд надасть додаткові інструкції з цього питання.

Проте в будь-якому разі Основний реципієнт мусить мати відповідні

системи контролю, прийнятні для Глобального фонду, або

використовувати послуги міжнародних закупівельних агентств,

прийнятних для Глобального фонду.

11. Система постачання

Стосовно системи постачання фармацевтичної продукції та іншої

продукції для цілей охорони здоров'я, що фінансується в рамках

Угоди, Основний реципієнт має докласти всіх зусиль для

забезпечення її оптимальної надійності, ефективності та безпеки.

12. Попередження відхилень

Основний реципієнт повинен запровадити й переконатися, що

його суб-реципієнти запровадили процедури, що дозволять уникнути

використання продукції для цілей охорони здоров'я, що фінансується

в рамках Угоди, на цілі, інші, ніж ті, що були узгоджені.

Процедури включають запровадження та забезпечення ефективного

контролю запасів, систем контролю запасів за принципом "first-in

first-out", систем внутрішнього аудиту та оптимальних структур

управління, що повинні забезпечити безперебійне функціонування цих

систем.

13. Дотримання протоколів лікування, стійкість проти

лікарських засобів та побічна реакція

Основний реципієнт повинен запровадити механізми, які: a. сприятимуть та заохочуватимуть пацієнтів до дотримання

призначених процедур лікування (відповідні механізми можуть

включати, крім інших, комбінації фіксованих доз, комплексні схеми,

що передбачають лікувальні процедури раз на день, термоформовані

пластмасові упаковки ліків та взаємну підтримку й освіту); b. відстежуватимуть і допомагатимуть знижувати стійкість

проти лікарських засобів; c. контролюватимуть побічну реакцію на ліки відповідно до

існуючих міжнародних принципів.

To help limit resistance to second-line tuberculosis drugs

and to be consistent with the policies of other international

funding sources, all procurement of medicines to treat multi-drug

resistant tuberculosis financed under the Agreement must be

conducted through the Green Light Committee of the Global Stop TB

Partnership.

Типові умови

Стаття 1. Надання коштів

a. Приблизно кожні три місяці Основний реципієнт подає до

Глобального фонду заяви на виплати коштів Гранту, форма та

характер використання яких відповідають вимогам Глобального фонду.

Заяви на виплати коштів підписуються особою або особами,

уповноваженими Основним реципієнтом. Після затвердження заяви

Глобальним фондом останній доручає Довіреній особі переказати

суму, схвалену Глобальним фондом, на рахунок, зазначений у пункті

9 титульної сторінки цієї Угоди. b. Затверджена сума коштів базуватиметься на виконанні етапів

Програми та очікуваних потребах Основного реципієнта в грошових

коштах. У будь-який час Глобальний фонд може затвердити суму

коштів, яка є меншою за суму, вказану в заяві, якщо Глобальний

фонд дійде висновку, що повна сума, зазначена в заяві, є

необгрунтованою. c. Здійснення кожної виплати коштів Гранту залежить від

наявності коштів у Глобальному фонді для їх використання за

призначенням.

Стаття 2. Листи про виконання Угоди

З метою надання допомоги Основному реципієнтові у процесі

виконання Угоди Глобальний фонд час від часу надаватиме Листи про

виконання Угоди, в яких вказуватиметься додаткова інформація та

рекомендації щодо питань, зазначених у цій Угоді. Крім того,

Сторони можуть час від часу готувати спільно підписані Листи про

виконання Угоди з метою підтвердження та формального відображення

їх взаєморозуміння щодо аспектів виконання Угоди.

Стаття 3. Співробітництво та координація Програми

a. Основний реципієнт співпрацюватиме з Координаційним

механізмом країни та Глобальним фондом, щоб гарантувати, що мету

цієї Угоди буде досягнуто. З цією метою Основний реципієнт та

Глобальний фонд на прохання будь-якої Сторони або Координаційного

механізму країни обмінюватимуться думками про хід виконання

Програми, виконання зобов'язань за цією Угодою та результати

роботи будь-яких консультантів, підрядників або постачальників,

залучених до Програми, а також про інші питання, що її стосуються. b. Основний реципієнт координує свою діяльність з діяльністю

пов'язаних або подібних програм у Країні впровадження.

Стаття 4. Використання товарів та послуг

Усі товари та послуги, фінансовані за рахунок коштів Гранту

(якщо інше письмово не погоджено Глобальним фондом),

призначатимуться для Програми до моменту виконання та завершення

цієї Угоди і потім можуть використовуватися лише для подальшого

виконання цілей Угоди або за інструкціями Глобального фонду,

наданими в Листі про виконання Угоди.

Стаття 5. Арбітраж

Будь-які суперечки між Сторонами, які виникають у результаті

Угоди або пов'язані з нею та які не можуть бути вирішені шляхом

переговорів, подаються на розгляд арбітражу за вимогою будь-якої

Сторони. Арбітраж здійснюється відповідно до чинних Норм арбітражу

UNCITRAL ( 995_059, 995_063 ). Сторони погоджуються виконувати

рішення такого арбітражу як остаточне судове рішення щодо

будь-якої суперечки, спору або претензії. Місцем арбітражу є

Женева (Швейцарія). Спори, предметом яких є сума, що не перевищує 100000 доларів

США, вирішуватимуться одним арбітром. Спори, предметом яких є сума, що перевищує 100000 доларів

США, вирішуватимуться трьома арбітрами, призначеними таким чином:

Глобальний фонд та Основний реципієнт призначають по одному

арбітру, і ці два арбітри разом призначають третього арбітра, який

буде головою арбітражу.

Стаття 6. Розповсюдження інформації

Сторони можуть надати інформацію, отриману в ході виконання

Програми, громадськості Країни впровадження та міжнародній

спільноті, не порушуючи прав людини на приватне життя і професійну

таємницю та конфіденційності комерційної і фінансової інформації.

Глобальний фонд залишає за собою право вільно опубліковувати або

розповсюджувати інформацію, отриману в ході виконання Програми.

Стаття 7. Набуття чинності,

період дії Угоди та внесення змін

Ця Угода вступає в силу з дати підписання її титульної

сторінки обома Сторонами та Координаційним механізмом країни, які

діють через своїх належним чином уповноважених представників.

Будь-які зміни до цієї Угоди не вважатимуться чинними, якщо вони

не будуть здійснені в письмовій формі та не будуть підписані

уповноваженими представниками Глобального фонду й Основного

реципієнта. Будь-які зміни умов цієї Угоди, як визначено в пунктах

1-13 титульної сторінки Угоди, будуть відображені та

супроводжуватимуться підготовкою титульної сторінки з відповідними

змінами. У випадку пунктів 1-8 та пункту 10, титульна сторінка з

відповідними змінами має бути офіційно погоджена Сторонами у

письмовій формі. Зміни до пунктів 9 та 12 можуть вноситися

Глобальним фондом на основі повідомлення, одержаного від Основного

реципієнта. Зміни до пунктів 11 та 13 можуть вноситися Глобальним

фондом на його власний розсуд.

Стаття 8. Повернення коштів

a. У випадку використання коштів Гранту всупереч умовам цієї

Угоди або оплати цими коштами товарів та послуг, які не

використовуються відповідно до цієї Угоди, Глобальний фонд,

незважаючи на наявність або вживання будь-яких інших заходів за

Угодою, може вимагати від Основного реципієнта відшкодування

вказаних коштів у доларах США Глобальному фондові протягом

шістдесяти (60) днів після одержання від нього Основним

реципієнтом вимоги про повернення коштів. b. Якщо невиконання Основним реципієнтом своїх зобов'язань за

цією Угодою призвело до того, що товари або послуги, фінансовані

або оплачені за рахунок коштів Гранту, не використовуються у

відповідності до цієї Угоди, Глобальний фонд може вимагати від

Основного реципієнта повернути йому всю суму або частину коштів

відповідно до цієї Угоди за або у зв'язку з такими товарами чи

послугами у доларах США протягом шістдесяти (60) днів після

отримання відповідної вимоги. c. Право вимагати повернення коштів у відповідності до

пунктів (a) або (b) цієї Статті зберігатиме чинність, незважаючи

на будь-яке інше положення цієї Угоди, протягом трьох років з дати

останнього надання коштів за цією Угодою.

Стаття 9. Припинення та призупинення дії Угоди

a. Глобальний фонд може припинити дію цієї Угоди повністю або

частково після надання Основному реципієнтові письмового

повідомлення за тридцять днів до моменту припинення дії Угоди.

Глобальний фонд може призупинити дію цієї Угоди повністю або

частково після надання Основному реципієнтові письмового

повідомлення. Будь-яка частина цієї Угоди, чинність якої не була

припинена або призупинена, повністю залишається в силі та не

втрачає своєї чинності. b. Крім того, після повного або часткового припинення або

призупинення дії цієї Угоди Глобальний фонд може за рахунок

власних коштів наказати передати йому право на товари, оплачені

коштами Гранту, якщо ці товари знаходяться в придатному для

доставки стані.

Стаття 10. Передача зобов'язань

Основного реципієнта за цією Угодою

Якщо в будь-який час Основний реципієнт або Глобальний фонд

дійде висновку про те, що Основний реципієнт не може виконувати

роль Основного реципієнта та його зобов'язання за цією Угодою, або

якщо з будь-якої причини Сторони бажають передати окремі або всі

зобов'язання Основного реципієнта іншій стороні, яка може та бажає

прийняти на себе ці зобов'язання, Сторони можуть погодити, що інша

сторона ("Новий основний реципієнт") може стати заміною Основного

реципієнта, зазначеного цією Угодою. Заміна відбуватиметься на

умовах, погоджених Глобальним фондом та Новим основним реципієнтом

після консультацій з Координаційним механізмом країни. Таким

чином, Основний реципієнт погоджується надавати повне

співробітництво з метою безперешкодної передачі зобов'язань.

Стаття 11. Невідмова від виконання заходів

Затримки в реалізації будь-яких прав або заходів за цією

Угодою не будуть вважатися відмовою від таких прав або заходів.

Стаття 12. Контракти на придбання товарів та послуг

a. Якщо інше письмово не погоджено Глобальним фондом,

1. Основний реципієнт надає Глобальному фондові дані про

методи та процедури, використовувані ним для укладання контрактів

про придбання товарів та послуг за цією Угодою. Як мінімум, ці

методи та процедури повинні відповідати вимогам пунктів (a)-(e),

перелічених далі. (a) Контракти укладаються, якщо це доречно, на конкурентній

основі. (b) Заяви про надання товарів та послуг базуються на чіткому

та точному описі товарів і послуг, які будуть придбані. (c) Контракти укладаються лише з відповідальними

підрядниками, які мають потенційну можливість успішного виконання

контрактів. (d) За отримувані товари та послуги сплачується сума, яка не

перевищує обгрунтовану ціну (яку визначено, наприклад, на основі

порівняння контрактних і ринкових цін). (e) Основний реципієнт веде облік надходжень та використання

товарів і послуг, придбаних ним за цією Угодою, відображає у

документах характер та обсяги пропозицій від майбутніх

постачальників товарів та послуг, придбаних Основним реципієнтом,

і принципи укладання контрактів та здійснення замовлень Основним

реципієнтом. 2. Право власності на товари або інше майно, придбане за

рахунок коштів Глобального фонду за цією Угодою, буде надаватися

Основному реципієнтові, суб-реципієнтові або іншій стороні,

схваленій Основним реципієнтом.

b. Час від часу Глобальний фонд може надавати Листи про

виконання Угоди з метою подальшого поінформування Основного

реципієнта про методи, що застосовуються при укладанні контрактів

на придбання товарів (у тому числі, фармацевтичної продукції) та

послуг, за рахунок коштів Гранту.

c. Через складність та суттєві ризики, пов'язані з

постачанням медикаментів, кошти Гранту не можуть бути використані

для фінансування таких поставок без ухвалення Глобальним фондом

оцінки спроможності Основного реципієнта здійснювати контроль

таких поставок, або якщо інше не затверджено Глобальним фондом у

письмовій формі.

Стаття 13. Конфлікт інтересів; боротьба з корупцією

a. Основний реципієнт дотримується норм поведінки, які

визначають норми діяльності осіб, пов'язаних з Основним

реципієнтом (наприклад, директорів, посадових осіб, співробітників

або агентів), які беруть участь в укладанні та виконанні

контрактів і використанні коштів або інших вигод за рахунок коштів

Гранту. Жодна особа, пов'язана з Основним реципієнтом, не братиме

участі у виборі, укладанні або виконанні контрактів і використанні

коштів або інших вигод за рахунок коштів Гранту, у яких ця особа,

члени її родини або ділові партнери чи організації, які контролює

чи в яких бере участь ця особа, має або мають фінансові інтереси.

Жодна особа, пов'язана з Основним реципієнтом, не братиме участі в

операціях, до яких залучені організації або сторони, з якими ця

особа веде переговори або має будь-які домовленості щодо

майбутнього працевлаштування. Особи, пов'язані з Основним

реципієнтом, не вимагатимуть грошових винагород, привілеїв або

подарунків від підрядників або потенційних підрядників. b. Якщо Основний реципієнт має або отримує інформацію про

будь-який фактичний, очевидний або потенційний конфлікт між

фінансовими інтересами будь-якої особи, пов'язаної з Основним

реципієнтом, Координаційним механізмом країни, Місцевим агентом

Фонду або Глобальним фондом та зобов'язаннями цієї особи щодо

виконання Програми, Основний реципієнт негайно повідомляє про

фактичний, очевидний або потенційний конфлікт інтересів

безпосередньо Глобальному фондові. c. Сторони не пропонуватимуть третій стороні та не

прагнутимуть, прийматимуть або зв'язуватимуть обіцянкою надати

безпосередньо або опосередковано собі, іншій особі або стороні

подарунки чи привілеї, які були б чи могли б вважатися незаконною

дією або підкупом.

Стаття 14. Правонаступники та уповноважені особи

Ця Угода є обов'язковою для виконання правонаступниками або

уповноваженими особами Основного реципієнта. Ця Угода передбачає

включення правонаступників або уповноважених осіб Основного

реципієнта. Проте жодне положення цієї Угоди не дозволяє будь-якої

передачі прав та зобов'язань за нею без попередньої письмової

згоди Глобального фонду.

Стаття 15. Обмеження відповідальності Глобального фонду

a. Глобальний фонд несе відповідальність лише за виконання

зобов'язань, конкретно визначених цією Угодою. За винятком цих

зобов'язань, Глобальний фонд не несе відповідальності перед

Координаційним механізмом країни, Основним реципієнтом,

суб-реципієнтами або будь-якою іншою особою чи стороною у

результаті цієї Угоди або виконання Програми. Будь-яку фінансову

чи іншу відповідальність, що може виникнути в результаті виконання

Програми, нестимуть Основний реципієнт та суб-реципієнти. b. Основний реципієнт виконує Програму від свого імені, а не

від імені Глобального фонду. Ця Угода та Грант ні в якому разі не

вважатимуться такими, що призводять до виникнення між Глобальним

фондом та Основним реципієнтом або іншою особою, що бере участь у

Програмі, відносин керуючого та агента, партнерства або спільного

підприємства. Глобальний фонд не нестиме відповідальності за

будь-які збитки чи шкоду, завдану будь-якій особі чи майну у

результаті виконання Програми.

Стаття 16. Аудит та звітність

a. Облікові книги та записи Основного реципієнта. Основний реципієнт веде облікові книги, записи, документацію

та інші дані, що стосуються цієї Угоди, які є достатніми для

відображення, без обмежень, усіх витрат, понесених Основним

реципієнтом за цією Угодою, та загального виконання Програми

("Облікові книги та записи за Угодою"). Основний реципієнт веде

Облікові книги та записи за Угодою у відповідності до облікових

стандартів, що є прийнятними для Глобального фонду. Облікові книги

та записи за Угодою ведуться, принаймні, протягом трьох років від

дати останнього надання коштів за цією Угодою або, за

необхідності, протягом періоду, що перевищує три роки, якщо вони

необхідні для вирішення будь-яких позовів чи аудиторських

зауважень. b. Аудиторська перевірка Основного реципієнта. Основний реципієнт щороку проводить аудиторську перевірку

витрат за Програмою, якщо інше письмово не погоджено Сторонами. За

згодою Глобального фонду Основний реципієнт обирає незалежного

аудитора, прийнятного для Глобального фонду, і аудиторська

перевірка проводиться у відповідності до технічного завдання, яке

відповідає вимогам Глобального фонду. c. Аудиторська перевірка суб-реципієнтів. Основний реципієнт забезпечує проведення аудиту витрат

суб-реципієнтів у відповідності до плану проведення аудиторської

перевірки, схваленого Глобальним фондом, якщо інше письмово не

погоджено Сторонами. d. Аудиторські звіти. Основний реципієнт надає або сприяє наданню Глобальному

фондові аудиторського звіту за результатами кожної аудиторської

перевірки, проведеної Основним реципієнтом у відповідності до цієї

Статті, протягом шести місяців після закінчення періоду, що

перевіряється. e. Аудит, що проводиться Глобальним фондом. Глобальний фонд залишає за собою право за власним бажанням

або через свого агента проводити аудит у відповідності до цієї

Угоди, використовуючи кошти Гранту або інші наявні для цього

ресурси, з метою проведення фінансової перевірки, або іншим чином

перевіряти використання та облік коштів Гранту. f. Можливість перевірки. Основний реципієнт надає уповноваженим представникам

Глобального фонду та його агентам можливість перевіряти, у

будь-який доречний час, діяльність, що фінансується за рахунок

коштів Гранту, використання товарів та послуг, придбаних за

рахунок коштів Гранту, та Облікові книги та записи за Угодою. g. Повідомлення. Основний реципієнт своєчасно надає Глобальному фондові

письмові повідомлення про будь-яку аудиторську перевірку

діяльності, що фінансується за цією Угодою, яку було розпочато

ревізійним органом Країни впровадження або за його вимогою, чи

будь-якою іншою стороною.

Стаття 17. Додаткові положення

У відповідності до критеріїв, що визначають вибір та надання

цього Гранту, Глобальний фонд надав Грант Основному реципієнту на

тих умовах, що Грант являє собою кошти, які є додатковими по

відношенню до звичайних та очікуваних ресурсів, які Країна

впровадження зазвичай одержує або планує одержати із зовнішніх або

внутрішніх джерел. У випадку зменшення таких інших ресурсів до

рівня, який, на власну думку Глобального фонду, ймовірно,

призводить до використання коштів Гранту з метою заміни згаданих

інших ресурсів, Глобальний фонд може припинити дію цієї Угоди

повністю або частково відповідно до Статті 9 цієї Угоди.

Додаток A

Програма впровадження проекту

1. Країна УКРАЇНА

2. Назва пропозиції Подолання епідемії ВІЛ/СНІДу в Україні

3. Компоненти Забезпечення лікування, догляду та підтримки людей, що живуть

з ВІЛ/СНІД, зниження негативних наслідків епідемії ВІЛ/СНІД і

розробка та запровадження системи контролю епідемії ВІЛ/СНІД,

управління, моніторингу та оцінки програми попередження ВІЛ/СНІД

4. Розрахунковий бюджет на перший рік Програми:

6011700 доларів США

- Людські ресурси 425 402

- Створення інфраструктури 1 030 000

- Медпрепарати 3 074 950

- Тренінги 278 400

- Інші предмети 601 248

- Моніторинг та оцінка 524 700

- Адміністрування 77 000

5. Опис Програми:

5.1. Основна мета Програми:

Знизити рівні захворюваності та смертності від СНІД в

Україні, покращити якість життя людей, які живуть з ВІЛ/СНІД.

5.2. Завдання Програми:

- Зменшити ризик інфікування ВІЛ серед уразливих груп, та

забезпечити доступ до лікування, догляду і підтримки ЛЖВС; - Створити ефективну систему контролю за епідемією ВІЛ/СНІД,

управління, моніторингу та оцінки заходів профілактики.

5.3. Робота, спрямована на досягнення завдань:

Україна вже вісім років знаходиться в стані швидкого

зростання темпів епідемії, основна стратегія в її подоланні була

спрямована на організацію і впровадження профілактичних програм за

підтримки міжнародних донорів. Відповідно до Проекту

передбачається забезпечити доступ до антиретровірусної терапії та

терапії опортуністичних інфекцій, для хворих на СНІД, що її

потребують згідно з рекомендаціями Всесвітньої організації охорони

здоров'я, через: - Закупівлю необхідних препаратів; - Підготовку медичного персоналу з питань протоколів

лікування та контролю хвороби; - Зміцнення національної спроможності в діагностиці і

лікуванні хворих; - Попередження вертикальної трансмісії ВІЛ; - Організацію системи догляду і підтримки хворих; - Створення системи моніторингу. Лікування ВІЛ-позитивних хворих дорослих та дітей буде

здійснюватись згідно з міжнародними стандартами, схваленими ВООЗ.

Діяльність щодо догляду і підтримки буде сфокусована на залучення

неурядових та громадських організацій, які здійснюватимуть основну

роботу по наданню позалікарняної допомоги, консультуванню.

5.4. Орієнтовні показники (індикатори) в перші шість місяців

Програми

5.4.1. Перший квартал

До кінця першого кварталу після дати початку виконання

Програми, якщо Сторони не домовляться про інше в письмовій формі,

Основний реципієнт повинен надати Глобальному фондові, у форматі

та зі змістом, що задовольняють Глобальний фонд, наступне: i. Опис політики та процедур бухгалтерського обліку та

фінансової звітності в рамках Програми; ii. Політику та процедури визначення, вибору, оцінки та

моніторингу суб-реципієнтів, у тому числі процедури виплати

коштів, план аудиту та процедури подання звітності.

5.4.2. Другий квартал

До кінця другого кварталу після дати початку виконання

Програми, якщо Сторони не домовляться про інше в письмовій формі,

Основний реципієнт повинен надати Глобальному фондові, у форматі

та зі змістом, що задовольняють Глобальний фонд, наступне: i. Повний дворічний план та бюджет (включаючи план на перші

шість місяців), у тому числі основні показники прогресу (процес,

масштаб та вплив); ii. Базові дані для погоджених "основних" показників

(індикаторів); iii. План моніторингу та оцінки, із зазначенням засобів

збирання та обліку даних, часових інтервалів та відповідальних

працівників; iv. План залучення партнерів, включаючи питання технічної

допомоги, із зазначенням відповідальних осіб; v. План використання Координаційного механізму країни в

моніторинг Програми; vi. Підтвердження залучення незалежного аудитора.

5.5. Результати активності

- Буде створено відповідну організаційну структуру для

впровадження та моніторингу Проекту, чітко визначені його

обов'язки та напрямки звітування; - Закінчена деталізація шестимісячного робочого плану та

бюджету; - Розроблено систему та організаційну структуру робочого

плану; - Розроблено фінансову систему та механізм контролю

моніторингу та оцінку діяльності суб-реципієнтів; вибір

суб-реципієнтів та постачальників здійснено на основі міжнародних

критеріїв; - До кінця перших двох років буде забезпечено АРТ лікування

та лікування опортуністичних інфекцій 1500 найтяжчих хворих на

ВІЛ/СНІД; - Зменшення на 10% кількості дітей з ВІЛ-інфекцією,

народжених від ВІЛ-позитивних матерів, забезпечити 50% вагітних

жінок заходами профілактики передачі ВІЛ від матері до дитини; - Буде створена національна база лабораторної діагностики та

моніторингу лікування хворих, забезпечено обладнанням три

діагностичні лабораторії.

5.6. Партнери по впровадженню Програми:

- Український центр профілактики і боротьби зі СНІД - Регіональні центри профілактики і боротьби зі СНІД - Інститут епідеміології та інфекційних хвороб АМН України - Інститут пульмонології та фтизіатрії АМН України - Державний департамент з питань виконання покарань - Товариство Червоного Хреста України - Всесвітня організація охорони здоров'я - Мережа людей, що живуть з ВІЛ/СНІД - Мережа неурядових організацій.

Додаток B

Пропозиція по Програмі

(додається для інформаційних цілей)

Офіційний сайт Міністерства охорони здоров'я України

|
Законодавчий акт: Угода про програмний грант між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією ("Глобальний фонд") та Міністерством охорони здоров'я України ("Основний реципієнт"). МОЗ України. 2003

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =

Угода про програмний грант між Глобальним фондом з боротьби зі СНІД, туберкульозом та малярією ("Глобальний фонд") та Міністерством охорони здоров'я України ("Основний реципієнт"). 2003

- Антимонопольний комітет - Верховний Суд України - Вищий адміністративний суд України - Вищий господарський суд - Вищий спеціалізований суд - Генеральна прокуратура України - ДА електронного урядування - Державіаслужба України - Державні утворення на території України (1917-1920) - Держатомрегулювання - Держаудитслужба України - Держкомтелерадіо України - Держкордонслужба України - Держнаглядохоронпраці України - Держспецзв’язок - Держспоживстандарт України - Держстат України - Держфінпослуг України - ДКА України - Закони України - Законодавство Української РСР - Кабінет Міністрів України - Кодекси України - Конституційний Суд України - МВС України - МЗС України - Міжнародні документи, ратифіковані Верховною Радою України - Міжнародні угоди України - Мін'юст України - Мінагрополітики України - Мінекономрозвитку України - Міненерговугілля України - Мінінфраструктури України - Мінкультури України - Мінмолодьспорт України - Міноборони України - Мінприроди України - Мінрегіон України - Мінсоцполітики України - Мінфін України - МІП - МНС України - МОЗ України - МОН України - МТОТ - Нацдержслужба України - Національне агентство з питань запобігання корупції - Національне антикорупційне бюро України - Національний банк України - Нацком.енергетики - Нацкомфінпослуг - Нацрада телерадіомовлення - НКРЗІ - НКЦПФР - Основний Закон України - Пенсійний фонд України - Постанови Верховної Ради України - Президент України - РНБО України - Розпорядження Голови ВР України - Розпорядження Кабінета Міністрів України - Служба безпеки України - Служба зовнішньої розвідки - Укрдержархів - Управління державної охорони - Фонд гарант.вкладів фізич.осіб - Фонд державного майна - Фонд соцстраху по безробіттю - Фундаментальне законодавство України - Центрвиборчком України -