Наближай ПЕРЕМОГУ!

Долучайся до збору на авто для виконання бойових завдань!

Звернення та звітність

 <<

Рекомендація N R (98) 6 Комітету міністрів Ради Європи "Про сучасні мови"" УХВАЛЕНО Комітетом міністрів на 623-му засіданні заступників міністрів від 17 березня 1998 р."Комітет міністрів, відповідно до пункту b статті 15 Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 1998

Документ актуальний на 20.09.2016
завантажити документ, актуальний на поточний час

                     Рекомендація N R (98) 6 

Комітету міністрів Ради Європи

"Про сучасні мови"

УХВАЛЕНО

Комітетом міністрів на

623-му засіданні заступників

міністрів

від 17 березня 1998 р.

Комітет міністрів, відповідно до пункту b статті 15 Статуту

Ради Європи ( 994_001 ),

беручи до уваги, що метою Ради Європи є досягнення більшої

єдності між її членами і що цієї мети можна досягти, зокрема,

спільними діями в культурній сфері,

пам'ятаючи про Європейську культурну конвенцію, підписану в

Парижі 1954 року ( 994_213 ),

визнаючи прогрес, досягнутий державами-членами після

прийняття рекомендації N R (82) 18 "Про сучасні мови", принципи

якої сьогодні більш важливі й співзвучні часу, ніж будь-коли

раніше,

звернувши увагу на підсумковий звіт, підготовлений керівною

групою з сучасних мов Ради з культурного співробітництва за

підсумками проекту "Навчання для європейського громадянства", та

на результати конференції "Вивчення мов для нової Європи",

організованої Радою Європи в Страсбурзі 15 - 18 квітня 1997 року,

пам'ятаючи про користь для держав-членів здобутків Ради

Європи в царині вивчення мов (наприклад, "Відправний рівень"

специфікації видів, комунікативна методологія та поліпшення

підготовки вчителів),

наголошуючи на політичній важливості нині та в майбутньому

розвитку конкретних сфер діяльності, наприклад, стратегій

диверсифікації та інтенсифікації вивчення мов з метою сприяння

багатомовності в пан'європейському контексті, на дальшому розвитку

зв'язків і обмінів, на використанні нових комунікативних та

інформаційних технологій,

усвідомлюючи зростаючу потребу в підготовці всіх європейців

до проблем, пов'язаних зі зрослою міжнародною мобільністю й

тіснішою співпрацею не лише в царині освіти, культури та науки, а

також у торгівлі й промисловості,

зацікавлений сприяти взаєморозумінню й терпимості та поважати

ідентичність і культурну різноманітність за допомогою більш

ефективних міжнародних зв'язків,

бажаючи підтримувати й надалі розвивати багатство й

різноманітність європейського культурного життя завдяки ліпшому

взаємному вивченню національних і регіональних мов, зокрема тих,

що менше використовуються,

беручи до уваги те, що потреби багатомовної й

мультикультурної Європи можна сприймати тільки з позицій значно

зрослої можливості європейців спілкуватися між собою через мовні й

культурні кордони та що це потребує тривалих зусиль протягом

життя, які уповноважені органи мають заохочувати, організовувати й

фінансувати на всіх рівнях освіти,

свідомий небезпеки, що може виникнути внаслідок

маргіналізації тих, кому не вистачає навичок спілкування в

інтерактивній Європі,

беручи до уваги, що розробленню та проведенню освітньої й

культурної політик у мовній сфері можна сприяти, домовившись про

тіснішу співпрацю на європейському рівні між державами-членами, а

також між їхніми освітніми владними органами й установами,

рекомендує урядам держав-членів:

- відповідно до їхнього конституційного ладу, національних

або місцевих умов та освітніх систем використовувати кожен

можливий засіб для впровадження заходів, викладених у Додатку, до

їхніх освітніх політик і систем, а також політик з питань

культурного розвитку;

- довести цю рекомендацію й довідкові документи, що лежать в

її основі, до відома відповідних державних і громадських органів

їхніх країн через належні національні канали;

- запропонувати Генеральному секретареві Ради Європи довести

цю рекомендацію до відома держав - сторін Європейської культурної

конвенції ( 994_213 ), які не є членами Ради Європи.

Додаток

до Рекомендації N R (98) 6

Заходи,

які потрібно впровадити для вивчення

й викладання сучасних мов

A. Загальні заходи і принципи

1. Проводити освітні політики, що дають можливість:

i) усім європейцям спілкуватися з носіями інших мов,

розвиваючи таким чином широкий світогляд, сприяючи вільному руху

людей і обміну інформацією, а також поліпшуючи міжнародне

співробітництво;

ii) розвивати повагу в тих, хто навчається, до інших способів

життя й підготувати їх до міжкультурного світу, зокрема розширюючи

прямі зв'язки та обміни а також завдяки особистому досвіду;

iii) забезпечити доступність відповідних ресурсів, як

людських, так і матеріальних, для поліпшення викладання сучасних

мов у межах освітньої системи настільки, щоб задовольнити

зростаючі вимоги до міжнародного спілкування й розуміння.

2. Сприяти широкій багатомовності:

i) заохочуючи всіх європейців досягти рівня спілкування

кількома мовами;

ii) диверсифікуючи пропоновані мови та визначаючи відповідні

завдання для кожної мови;

iii) заохочуючи на всіх рівнях навчальні програми, в яких

використовується гнучкий підхід (включаючи модульні курси, а також

курси, спрямовані на розвиток часткової обізнаності), і відповідно

визнаючи їх у національній кваліфікаційній системі (наприклад,

публічні іспити);

iv) заохочуючи використання іноземних мов у викладанні

немовних предметів (наприклад, історії, географії, математики) та

створюючи сприятливі умови для такого викладання;

v) підтримуючи застосування комунікативних та інформаційних

технологій у процесі поширення навчальних матеріалів для всіх

європейських національних або регіональних мов;

vi) підтримуючи розвиток зв'язків і обмінів з установами й

представниками всіх рівнів освіти в інших країнах з тим, щоб

ознайомлювати всіх зі справжнім мовним і культурним досвідом

інших;

vii) сприяючи вивченню мов протягом усього життя, надаючи для

цього відповідні ресурси.

B. Раннє вивчення мови (до 11 років)

3. Забезпечити, щоб з самого початку навчання в школі або,

якщо можна, раніше кожен учень знав про європейську мовну й

культурну різноманітність.

4. Заохочувати та сприяти ранньому вивченню сучасних мов

усіма дітьми у формах, що відповідають національним і місцевим

умовам, якщо дозволяють обставини.

5. Забезпечити, щоб учні дотримувалися систематичної

послідовності у вивченні мов на різних рівнях освіти.

6. Розвивати відповідні форми оцінювання та визнання на

ранньому етапі вивчення мов.

7. Виробляти відповідні політики й методики, що базуються на

аналізі та порівнянні підсумків сучасних програм з раннього

вивчення мов.

C. Середня освіта

8. Підвищувати стандарт комунікації, якого учні мають

досягти, щоб могти ефективно користуватись мовою, яку вони

вивчають, в повсякденному спілкуванні з іншими носіями мови,

будувати соціальні й особисті стосунки і вчитися розуміти культуру

та практику інших народів.

9. Забезпечити, щоб учні мали можливість вивчати більше, ніж

одну європейську або іншу мову.

10. Включити до навчальних програм ширше коло мов і рівнів

навчання.

11. Забезпечити, щоб усі учні старших класів середньої школи

мали змогу далі вивчати сучасні мови, поліпшувати якість

використання мови (мов), що вивчалися на першому етапі в середній

школі, та збагатити розуміння міжкультурності школярів.

12. Допомагати в дальшому вивченні європейських або інших мов

у старших класах середньої школи, розвиваючи, де це потрібно,

часткові знання, які потім мають бути оцінені та офіційно визнані.

13. Заохочувати органи влади й установи приєднуватися до

міжнародних мереж для сприяння співробітництву між керівниками,

наставниками вчителів, учителями та учнями, зокрема для

організації спільних проектів або обміну досвідом, ідеями й

навчальними матеріалами.

14. Заохочувати навчальні заклади всіх рівнів сприяти

розвитку учнівської автономії, тобто можливості навчатися більш

ефективно й незалежно, як основи неперервної підтримки, розвитку

та диверсифікації мовних навичок відповідно до потреб практики та

культури.

15. На відповідному етапі загальної освіти звернути увагу

учнів на роль мов у трудовому житті та підготувати їх, якщо

потрібно, до професійних контактів у обраній ними сфері.

D. Професійно орієнтоване вивчення мов

16. У період переходу від стаціонарного навчання до трудового

життя, а також на всіх етапах професійного навчання й підготовки

пропонувати всім молодим людям, де це можливо й потрібно, мовні

курси з метою розширити їхній доступ до інформації, підготувати їх

до участі в міжнародних проектах і майбутньому професійному житті

та поліпшити їхню професійну мобільність.

17. Забезпечувати баланс між професійним, культурним і

особистим розвитком, пропонуючи мовні курси, що поєднують

загальний і професійний компоненти.

18. Сприяти навчальним курсам, в яких використовується

гнучкий підхід (наприклад, модулі) до задоволення конкретних

професійних потреб, що дасть можливість поступового визнання

здобутих знань.

E. Освіта дорослих

19. Сприяти розвитку відповідних сприятливих умов, які давали

б дорослим можливість підтримувати й розвивати далі мовні навички,

а також заохочувати тих, хто має невеличкий попередній досвід

вивчення мов або не має жодного, з метою набуття вміння

спілкуватися іноземною мовою.

20. Заохочувати розвиток як загальних, так і професійних

мовних навичок у дорослих, які вивчають мови, протягом усього

життя з метою допомогти їхньому особистому розвитку, сприяти

міжкультурному розумінню, мобільності й міжнародному

співробітництву на всіх рівнях.

21. Підтримувати утворення національних і міжнародних

структур таким чином, щоб забезпечити якнайширшу доступність умов

для дистанційної освіти (включаючи використання комунікативних та

інформаційних технологій) з метою сприяння розвитку й

диверсифікації комунікативних навичок, поєднуючи, де це можливо,

самостійне навчання з інституційним.

F. Двомовна освіта в двомовних або багатомовних регіонах

22. Ужити потрібних заходів, зокрема (проте не лише) в

двомовних або багатомовних регіонах, задля того:

i) щоб положення Європейської хартії регіональних мов і мов

меншин ( 994_014 ) та Рамкової конвенції про захист національних

меншин ( 995_055 ) було враховано як бажані параметри політики

щодо регіональних мов і мов меншин;

ii) існувала однакова повага до всіх відповідних мов і

культур, щоб діти в кожній громаді мали можливість розвивати

навички усного мовлення й письменство мовою їхньої громади, а

також навчалися розуміти й цінувати мови та культури інших;

iii) там, де проводиться двомовна й багатомовна освіта,

розвивалися по-справжньому міжкультурний світогляд та закладалися

підвалини для вивчення інших мов.

23. Далі сприяти двомовності в районах, де мешкають

іммігранти, або в сусідніх з ними та підтримувати вивчення

іммігрантами мов тих районів, у яких вони мешкають.

24. Сприяти й заохочувати вивчення мов країн-сусідів у

прикордонних регіонах.

G. Специфікація завдань і оцінка

25. Для всіх європейських національних і регіональних мов

визначити реальну і обґрунтовану навчальну мету, таку, яку можна

знайти серед типових специфікацій "відправного рівня",

розробленого Радою Європи, щоб забезпечити рівність у вивченні й

викладанні мов завдяки послідовності й прозорості завдань.

26. Задля ліпшої міжнародної координації і більш

диверсифікованого вивчення мов заохочувати заклади використовувати

Загальноєвропейські рекомендаційні рамки Ради Європи з метою

планування або перегляду процесу викладання мов з погляду

послідовності й прозорості.

27. Заохочувати в усіх секторах освіти розвиток і

використання учнями особистого документа (європейський мовний

портфель), в якому вони зможуть реєструвати кваліфікації та інший

важливий мовний і культурний досвід за прозорим міжнародним

зразком, здійснюючи таким чином мотивацію для учнів і визнаючи

їхні зусилля з поліпшення та розширення знань мови на всіх рівнях

і протягом усього життя.

28. Сприяти установам, що опікуються оцінюванням та

сертифікацією, зокрема тим, які присвоюють визнані кваліфікації,

зробити їхню мету, критерії та процедури чіткими як для

кандидатів, так і для викладачів, сприяючи таким чином

порівнюваності кваліфікацій та європейській мобільності.

29. Сприяти розвитку різних форм оцінювання й визнання

обізнаності з багатьма мовами; в цих формах враховувати значну

різноманітність потреб і приділити особливу увагу визначенню

завдань з часткової обізнаності та оцінки її досягнень.

30. Сприяти й заохочувати нагородження сертифікатами та

дипломами по закінченні курсу вивчення більше ніж однієї мови.

H. Підготовка вчителів

31. Здійснити кроки із забезпечення належною кількістю

підготовлених відповідним чином викладачів на всіх рівнях, де,

якщо це потрібно, може вивчатися широке коло мов.

32. Забезпечити всіх майбутніх учителів сучасних мов

високоякісною підготовкою, в якій встановлено точне співвідношення

між вивченням академічних предметів і професійною підготовкою.

33. Ужити заходів для забезпечення в процесі підготовки

майбутніх учителів тісної співпраці між освітніми органами влади,

університетами, освітніми дослідними центрами та школами.

34. Сприяти на етапі розроблення концепції навчальних курсів

для вчителів визначенню точної й послідовної мети у вигляді набору

основних знань, до якого входитимуть лінгвістичний, міжкультурний,

освітній і психологічний компоненти.

35. Передбачити в рамках двосторонніх і багатосторонніх угод

можливість для майбутніх учителів проходити частину навчального

курсу в країні, де мова, яку вони викладатимуть, є мовою

повсякденного спілкування.

36. Рекомендувати закладам, що опікуються фаховою підготовкою

й підвищенням кваліфікації, щоб їхні навчальні курси

орієнтувалися:

i) на особливу важливість міжкультурного компонента у

формуванні обізнаності й поваги до культурної різноманітності;

ii) вимір "учитися учитися", що сприятиме розвитку

багатомовності протягом усього життя;

iii) застосування сучасної методики, щоб учителі могли гнучко

використовувати мови в щоденній практиці в класі та в професійному

житті і були впевнені у своїх знаннях;

iv) принципи й практику тестування та оцінювання знань з

мови, у т. ч. самооцінювання.

37. Запропонувати вчителям сучасних мов підвищувати

кваліфікацію, що дасть їм змогу:

i) підтримувати високий рівень знання мови та навички

викладання;

ii) бути в курсі методичних новинок (наприклад, використання

нових технологій);

iii) розширювати та поглиблювати свій досвід і знання

культури країни, мову якої вони викладають, зокрема завдяки

перебуванню в цій країні;

iv) створювати й розвивати міжнародні інтерактивні мережі для

спільного використання досвіду і знань;

v) максимально сприяти впровадженню європейського виміру в

освіту.

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =
<< | >>

Комітет Міністрів Ради Європи:

  1. Декларація про майбутнє Європейського суду з прав людини " Конференція високого рівня держав-учасниць Ради Європи" Організована за домогою турецького головування у Комітеті Міністрів Ради Європи. Комітет Міністрів Ради Європи. 2011 рікк
  2. Рекомендація CM/Rec (2010) 12 Комітету Міністрів Ради Європи державам-членам щодо суддів: незалежність, ефективність та обов'язки " УХВАЛЕНО Комітетом Міністрів Ради Європи 17 листопада 2010 р. на 1098 засіданні заступників міністрів"Комітет Міністрів відповідно до положень ст. 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2010 рікк
  3. "РЕГЛАМЕНТ Комитета министров Совета Европы о порядке контроля за исполнением постановлений Европейского суда по правам человека и условий мировых соглашений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2006 рікк
  4. Рекомендация N R (2005) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О хорошей практике приграничного и межтерриториального сотрудничества территориальных сообществ или властей и устранение препятствий ему"" (19 января 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  5. Рекомендация N Rec (2005) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об "особых методах расследования"тяжких преступлений, в том числе террористических актов"" (20 апреля 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  6. Рекомендация N R (2005) 7 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О документах, удостоверяющих личность, и документах для поездок за границу и борьбе с терроризмом"" (30 марта 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  7. Рекомендация N R (2005) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О преподавании языков сопредельных государств в приграничных регионах"" (2 февраля 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  8. Рекомендація Rec(2004)5 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам щодо перевірки законопроектів, існуючих законів та адміністративної практики на відповідність стандартам, викладеним в Європейській конвенції з прав людини " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  9. Рекомендація Rec(2004)6 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам "Щодо вдосконалення національних засобів правового захисту"" УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  10. Рекомендація Rec(2004)4 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам про роль Європейської конвенції з прав людини в університетській освіті та професійній підготовці " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  11. Рекомендация N Rec (2003) 24 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об организации паллиативного ухода"" (12 ноября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  12. Рекомендация N Rec (2003) 15 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об архивировании электронных документов в правовой сфере"" (9 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  13. Рекомендация N Rec (2003) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О бытовом обслуживании в неблагоприятных городских районах"" (13 февраля 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  14. Рекомендация N Rec (2003) 21 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сотрудничестве в области предупреждения преступлений"" (24 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  15. Декларація Комітету міністрів Ради Європи "Гарантувати довгострокову ефективну діяльність Європейського суду з прав людини"" УХВАЛЕНО на 112-й сесії в Страсбурзі Комітетом міністрів від 15 травня 2003 р."Комітет міністрів,. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  16. Рекомендация N Rec (2003) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сбалансированном представительстве женщин и мужчин"в процессе принятия политических и общественных решений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  17. Рекомендация N Rec (2003) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О ксенотрансплантации"" (19 июня 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  18. Рекомендация N Rec (2003) 23 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об осуществлении исполнения наказания в виде пожизненного заключения и других длительных сроков заключения администрациями мест лишения свободы"" (9 октября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  19. Рекомендация N Rec (2003) 9 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О мерах поддержки демократического и социального распространения цифрового вещания"" (28 мая 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  20. Рекомендация N Rec (2003) 22 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об условно-досрочном освобождении"" (24 сентября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк