Наближай ПЕРЕМОГУ!

Долучайся до збору на авто для виконання бойових завдань!

Звернення та звітність

 <<

Орієнтир Європейського Центрального Банку щодо управління валютними резервами Європейського "Центрального Банку національними центральними банками"та правові документи для операцій з валютними резервами Європейського Центрального Банку (ЄЦБ/2000/1) (2000/516/ЄС). Європейський Союз. 2000

Документ актуальний на 20.09.2016
завантажити документ, актуальний на поточний час

            Орієнтир Європейського Центрального Банку 

щодо управління валютними резервами Європейського

      Центрального Банку національними центральними банками
     та правові документи для операцій з валютними резервами 

Європейського Центрального Банку

(ЄЦБ/2000/1) (2000/516/ЄС)

              Франкфурт-на-Майні, 3 лютого 2000 року 

     РАДА КЕРУЮЧИХ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ЦЕНТРАЛЬНОГО БАНКУ,
     Враховуючи Договір     про      заснування      Європейського 

Співтовариства ( 994_017 ) (далі - Договір) і зокрема його Статтю

105(2), третій абзац, та Статі 12.1 та 30.6 Статуту Європейської

системи центральних банків та Європейського Центрального Банку

( 994_681 ) (далі - Статут),

     Оскільки:
     (1) Згідно зі Статтею  30.1  Статуту  національні  центральні 

банки (НЦБ) Держав-членів, які запроваджують єдину валюту, повинні

забезпечувати Європейський Центральний Банк (ЄЦБ) валютними

резервами, і ЄЦБ має повне право зберігати і управляти валютними

резервами, які йому передаються.

     (2) Згідно  зі  Статтями  9.2 та 12.1 Статуту ЄЦБ може певною 

мірою управляти своєю діяльністю через НЦБ і звертатися до НЦБ

щодо виконання певних його операцій, і ЄЦБ вважає, що НЦБ повинні

управляти валютними резервами як відповідно агенти ЄЦБ; ЄЦБ вважає

за необхідне, щоб НЦБ, діючи як агенти ЄЦБ в управлінні валютними

резервами ЄЦБ, застосовували кодекс поведінки та слідували певним

іншим процедурам з контрагентами ЄЦБ.

     (3) Залучення  НЦБ  до  управління  валютними  резервами,  що 

передаються до ЄЦБ, та до операцій, що стосуються такого

управління, тягне за собою необхідність у підготовці документації

на операції з валютними резервами ЄЦБ.

     (4) Згідно зі Статтями 12.1 та 14.3 Статуту основні орієнтири 

ЄЦБ становлять невід'ємну частину законодавства Співтовариства,

     ПРИЙНЯЛА ТАКИЙ ОРІЄНТИР: 

                             Стаття 1 

Визначення

     Для цілей цього Орієнтиру:
     - термін  "Держави-члени  -  Учасниці"   має   означати   всі 

Держави-члени, які прийняли єдину валюту згідно з Договором

( 994_017 ),

     - "НЦБ"   має   означати   національні    центральні    банки 

Держав-членів - Учасниць.

                             Стаття 2 

Статус НЦБ як агентів

     1. Кожен   НЦБ   повинен   виконувати  операції  з  валютними 

резервами ЄЦБ як агент ЄЦБ, і початок виконання таких операцій

буде вважатися як визнання статусу агента. Стосовно всіх операцій,

що проводяться НЦБ від імені ЄЦБ, кожен НЦБ повинен розкривати

усім сторонам статус ЄЦБ як основної юридичної особи, укладаючи

угоди за кожною з операцій як безпосередньо називаючи його, так і

через посилання на номер чи ідентифікаційні ознаки рахунку.

     2.
Кожен НЦБ має, виконуючи операції з валютними резервами

ЄЦБ як його агент, підпорядковувати свої власні інтереси або

інтереси будь-якої юридичної особи, для якої він здійснює ці

операції, інтересам ЄЦБ.

     3. Кожен  НЦБ  має,  у  разі  якщо  контрагент  ЄЦБ   вимагає 

засвідчення повноважень НЦБ на проведення операцій з валютними

резервами ЄЦБ як агента ЄЦБ, надавати таким контрагентам докази

повноважень агента.

                             Стаття 3 

Правові документи

     1. Усі операції з валютними резервами ЄЦБ мають проводитися з 

використанням правових документів відповідно до вимог цієї Статті.

     2. Документ  у  формі згідно із Додатком 1 до цього Орієнтиру 

має додаватися та бути обов'язковою складовою частиною будь-якої

стандартної угоди, згідно з якою проводяться операції з валютними

резервами ЄЦБ з використанням застави (в тому числі без обмеження

угоди про купівлю з наступним продажем, зворотні угоди про викуп,

угоди про купівлю-продаж, угоди про надання позик цінними паперами

та тристоронні угоди репо) або позабіржові операції з

деривативами.

     3. З  кожним  із контрагентів має бути укладена основна угода 

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань в одній із форм, що

даються в Додатку 2 до цього Орієнтиру.

     4. Усі операції з валютними  резервами  ЄЦБ  з  використанням 

застави, що включають в себе угоди про купівлю з наступним

продажем, зворотні угоди про викуп, угоди про купівлю-продаж, а

також всі позабіржові операції з валютними резервами ЄЦБ з

використанням деривативів мають документуватися у вигляді

стандартних угод, відповідно до Додатка 3 до цього Орієнтиру, у

таких формах, які час від часу могли схвалюватися або змінюватися

ЄЦБ.

     5. Надання  фінансових  послуг   з   використанням   валютних 

резервів ЄЦБ фінансовими посередниками, в тому числі без обмеження

банківських послуг, послуг по зберіганню та інвестуванню,

отриманих від кореспондентів, зберігачів та депозитаріїв,

розрахункових організацій та центральних клірингових установ, які

проводять розрахунки за деривативами, реалізованими на біржах,

мають документуватися такими конкретними угодами, які час від часу

можуть схвалюватися ЄЦБ.

                             Стаття 4 

Заключні положення

     Цей Орієнтир   адресується  національним  центральним  банкам 

Держав-членів - Учасниць.

     Цей Орієнтир набирає чинності з 3 лютого 2000 року.
     Цей Орієнтир  має  бути  опубліковано  в  Офіційному  Журналі 

Європейських Співтовариств.

     Укладено у Франкфурті-на-Майні 3 лютого 2000 року. 

 Від імені Ради Керуючих ЄЦБ                  Віллем Ф. Дейсенберг 

                            Додаток 1 

                           Додаток ЄЦБ 

     Положення цього Додатка ЄЦБ  мають  додаватися  до  будь-якої 

стандартної угоди та утворювати її невід'ємну складову частину, за

умовами якої виконуються операції з використанням застави, в тому

числі без обмеження угоди про купівлю з наступним продажем, угоди

про зворотну купівлю, угоди про купівлю-продаж або позабіржові

операції з валютно-резервними активами ЄЦБ з використанням

деривативів згідно з Орієнтиром ЄЦБ про управління валютними

резервами Європейського Центрального Банку національними

центральними банками та до правової документації щодо операцій з

валютними резервами Європейського Центрального Банку (ЄЦБ/2000/1).

     2. Положення цього додатка  мають  бути  додатковими  умовами 

стосовно (назва стандартної угоди, до якої буде застосовуватися

цей додаток) від (дата) (Угоди) між Європейським Центральним

Банком (ЄЦБ) та (ім'я контрагента) (Контрагент). Положення цього

Додатка мають додаватися до/вноситися в і, таким чином, утворювати

невід'ємну складову частину Угоди. Якщо і тією мірою, коли

будь-які положення Угоди (інші від положень цього додатка) або

основної угоди про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань ЄЦБ

від (дата) (Основна угода про взаємну компенсацію вимог та

зобов'язань) між ЄЦБ та Контрагентом, у тому числі будь-які інші

додаткові умови, додаток чи графік виконання Угоди містять у собі

положення, що суперечать або мають аналогічний чи такий самий

ефект, положення цього Додатка повинні мати перевагу й

застосовуватися замість подібних положень.

     3. За  винятком  того,  що  вимагається  законом  чи   іншими 

нормативно-правовими актами, Контрагент погоджується з тим, що він

має зберігати конфіденційність і за жодних умов не буде розкривати

третім сторонам будь-якої інформації або поради, наданої ЄЦБ, або

ж будь-яку інформацію стосовно ЄЦБ, одержаної Контрагентом

унаслідок підписання цієї Угоди, в тому числі без обмеження

інформації стосовно існування або умов Угоди (в тому числі цього

додатка), або про стосунки між Контрагентом та ЄЦБ, що виникли

внаслідок цього, і Контрагент також не повинен використовувати

назву ЄЦБ в будь-яких рекламних чи допоміжних матеріалах.

     4. Контрагент погоджується повідомляти ЄЦБ у письмовій  формі 

так швидко, як це практично можливо, про будь-які об'єднання чи

приєднання, злиття або передачу всіх чи по суті всіх своїх активів

іншій юридичній особі; (ii) призначення будь-якого ліквідатора,

зберігача, адміністратора або подібної посадової особи, або ж про

початок будь-якої процедури щодо ліквідації чи реорганізації

Контрагента чи про будь-яку подібну процедуру; або (iii) зміну

назви Контрагента.

     5. Не повинно бути відмови ЄЦБ від права на судовий  імунітет 

(від юрисдикції будь-якого суду), а також не повинно бути ніякого

засобу судового захисту проти ЄЦБ шляхом накладення судової

заборони навіть у тому разі, якщо законодавство, що

застосовується, не передбачає ніяких обмежень.

     6. Стосовно  ЄЦБ  не може застосовуватися випадок невиконання 

зобов'язань (дефолту) чи інше положення будь-якого виду, в якому

говориться про банкрутство, неплатоспроможність або аналогічний

випадок стосовно ЄЦБ.

     7. Контрагент погоджується з тим,  що він приєднався до Угоди 

(в тому числі до цього Додатка), як основна діюча юридична особа,

а не агент іншої юридичної особи, і з тим, що він буде проводити

операції як основна діюча юридична особа.

                            Додаток 2 

                             Покажчик 

                            Додаток 2a 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань за англійським законодавством

(для використання з Контрагентом, зареєстрованим не у

Франції, Німеччині чи Сполучених Штатах Америки;

текст англійською мовою).

                            Додаток 2b 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань за французьким законодавством

(для використання з Контрагентом, зареєстрованими у Франції;

текст французькою мовою).

                            Додаток 2c 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань за німецьким законодавством

(для використання з Контрагентом, зареєстрованими в Німеччині;

текст німецькою мовою).

                            Додаток 2d 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань законодавством штату Нью-Йорк

(для використання з Контрагентом, зареєстрованими в Сполучених

Штатах Америки; текст англійською мовою).

                            Додаток 2a 

           Офіційний Журнал Європейських Співтовариств 

   Основна угода про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань, 

що регулюється англійським законодавством

(для застосування з контрагентами, окрім таких, що

     зареєстровані у Франції, Німеччині та Сполучених Штатах; 

типова форма складена англійською мовою)

     Дата:
     Між:
     Європейським Центральним  Банком,  вул.   Кайзерштрассе   29, 

D-60311 Франкфурт-на Майні, Німеччина (далі - ЄЦБ) та

     (Контрагентом), чия (адреса)  (місце  реєстрації  діяльності) 

знаходиться (адреса) (далі - Контрагент).

                   1. Сфера застосування угоди 

     1.1. Дана угода (далі - угода)  має  на  меті  дозволити  ЄЦБ 

компенсувати всі існуючі позиції в рамках сукупності діючих

трансакцій, здійснених між ЄЦБ та Контрагентом, без розрізнення

агента або агентів, уповноважених діяти від імені ЄЦБ за

посередництвом якого або яких трансакції, що створюють ці позиції,

можуть здійснитися, включаючи центральний банк кожної

Держави-члена Європейського Союзу, яка прийняла євро як

національну валюту, та без розрізнення установи (включаючи головні

офіси та сукупність філій) Контрагента, задіяного у таких

трансакціях, та після прийняття до уваги наслідку кожного

існуючого положення стосовно взаємної компенсації вимог та

зобов'язань, які фігурують в основній угоді або в інших угодах,

укладених між ЄЦБ та Контрагентом, та/або положення діючого

законодавства, що мають подібний вплив та можуть застосовуватися

до певних з цих трансакцій.

     1.2. У  даній  угоді під угодою про взаємну компенсацію вимог 

та зобов'язань розуміється будь-яка діюча угода між сторонами

(включаючи без обмежень дану угоду та подібні угоди згідно з

Додатком 1 до даної угоди), включаючи зміни та доповнення до

текстів, які можуть бути прийняті між ЄЦБ та Контрагентом (далі -

Сторони), що містять положення, які передбачають у разі

невиконання зобов'язань (дефолту), визначеного у рамках цієї

угоди, можливість розірвання, спрогнозованої заборгованості або

передчасне "припинення" трансакцій чи зобов'язань стосовно

трансакцій, або можливість будь-якої аналогічної події

("розірвання з причини невиконання зобов'язань") та відповідні

зобов'язання Сторін в рамках цієї угоди, що можуть бути взаємно

згруповані, зібрані чи протиставлені таким чином, щоб виробити

єдине чисте сальдо, яке сплачує одна Сторона іншій.

                      2. Загальні положення 

     2.1. Сукупність будь-яких трансакцій (далі - трансакції), які 

укладені між Сторонами у будь-який час після дати підписання цієї

угоди, будуть здійснюватися за цією угодою, якщо Сторони не

домовляться про інше.

     2.2. Сторони  визнають,  що згідно з умовами цієї угоди,  всі 

трансакції, що обумовлюються цією угодою, будь-які доповнення, що

вносяться до умов цих трансакцій, а також єдине чисте сальдо, що

сплачується в рамках будь-якої компенсаційної угоди, становлять

єдиний діловий, контрактний зв'язок та домовленість.

     2.3. Контрагент,  що уклав цю угоду від свого власного імені, 

заявляє та підтверджує, що уклав та укладатиме всі трансакції від

власного імені.

     2.4. Ця угода є додатковою до попередніх угод про компенсацію 

взаємних вимог та зобов'язань, що були укладені між сторонами до

дати укладення цієї угоди; всі інші подібні угоди, які будуть

укладені пізніше між сторонами, будуть доповнювати цю угоду.

                         3. Базова валюта 

     Базовою валютою  для  цілей  цієї  угоди є долар США або,  на 

вибір ЄЦБ, будь-яка інша валюта. У разі необхідності згідно з

умовами цієї угоди конвертувати суми у базову валюту, конвертація

відбуватиметься за щоденним базовим курсом валют, що публікується

ЄЦБ для валюти, яку потрібно конвертувати у базову валюту або, за

відсутності такого базового курсу, за відповідним валютним курсом,

за яким ЄЦБ в день здійснення такої операції може купити або

продати суму, призначену для перерахування в базову валюту, згідно

з умовами, визначеними ЄЦБ.

                4. Перехресне припинення дії угоди 

     У разі   будь-якого   припинення   дії   через    невиконання 

зобов'язань в рамках угоди про взаємну компенсацію вимог та

зобов'язань (включаючи Додаток 2 до цієї угоди) ЄЦБ матиме право

оголосити Контрагенту через письмове повідомлення про розірвання з

причини невиконання зобов'язань будь-якої іншої компенсаційної

угоди, для якої не мало місце розірвання з причини невиконання

зобов'язань в умовах, передбачених у вищезазначених положеннях.

                     5. Глобальна компенсація 

     5.1. При   виникненні   розірвання   з   причини  невиконання 

зобов'язань ЄЦБ повинен підрахувати у найкоротший строк суми, які

кожна з сторін повинна сплатити іншій згідно з кожною угодою про

взаємну компенсацію вимог та зобов'язань (включаючи Додаток 2 до

цієї угоди), згідно з якою трапилося розірвання з причини

невиконання зобов'язань, та повинен агрегувати суми, які кожна

Сторона має сплатити іншій Стороні згідно з цими компенсаційними

угодами (включаючи Додаток 2 до цієї угоди), що в будь-якому разі

виражені у базовій валюті або конвертовані в базову валюту, і та

сторона, яка має більшу зведену суму боргу, повинна сплатити лише

чистий залишок рахунку.

     5.2. Положення 5.1.  залишається в  силі  в  міру  можливого, 

незалежно від відсутності позовної сили згідно з положеннями

чинного законодавства, які можуть міститися у будь-якій

компенсаційній угоді (включаючи додаток 2 до цієї угоди).

                 6. Пояснення та інша інформація 

     Всі пояснення,  рекомендації та інша інформація стосовно цієї 

угоди набирають чинності тільки з дати отримання та повинні

направлятися у письмовому вигляді (включаючи електронні засоби).

                  7. Самостійність дії положень 

     Кожне положення  цієї угоди (включаючи без обмежень Додаток 2 

до цієї угоди) повинно розглядатися окремо від інших положень та

має застосовуватися, незважаючи на неможливість застосування

будь-якого іншого положення.

                 8. Заборона переуступки (вимог) 

     Права та обов'язки Контрагента в рамках даної угоди не можуть 

переуступатися, надаватися, закладатися або будь-яким іншим чином

передаватися або продаватися Контрагентом.

                  9. Законодавство та юрисдикція 

     9.1. Ця угода підпорядковується англійському законодавству та 

інтерпретується згідно з його положеннями.

     9.2. В  інтересах  ЄЦБ  контрагент  цієї  угоди  безповоротно 

підлягає відповідно до цілей цієї угоди компетенції юрисдикції

Земельного суду (Landgerich) Франкфурта-на-Майні, Німеччина.

Будь-яке положення пункту 9 не обмежує право ЄЦБ розпочинати

юридичну справу у компетентних судах іншої країни.

------------------------------------------------------------------ |Європейський Центральний Банк |Контрагент | |-------------------------------+--------------------------------| |Ким підписано |Ким підписано | |-------------------------------+--------------------------------| |Посада |Посада (Адреса служби оповіщення| | |за цією угодою) | |-------------------------------+--------------------------------| |Дата |Дата | ------------------------------------------------------------------

     Якщо контрагенти є з Люксембургу:
     У додатку до пункту 9 цієї угоди Сторони погоджуються, що для 

цілей Статті 1 протоколу, що додається до Конвенції про юрисдикцію

та рішень суду з цивільних та торгових справ, підписаної у

Брюсселі 27 вересня 1998 року, та не зашкоджуючи вищенаведеному

виконанню цієї угоди сторонами, (Контрагент з Люксембургу) чітко і

певно підтверджують свою згоду щодо положень пункту 9 цієї угоди,

обумовлюючи, що Окружний (Земельний) суд (Landgericht)

Франкфурта-на-Майні матиме право заслуховувати та визначати

процес, позов та судову справу, врегульовувати спори, що можуть

виникнути у тому числі у зв'язку з цією угодою та безповоротно

підлягає юрисдикції таких судів.

     Контрагент з Люксембургу 

Ким __________________ Посада _______________

                                                         Додаток 1 

        Угоди про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань 

     1. ISDA  (Міжнародна  асоціація  зі  свопів  і   деривативів) 

Основна угода (Транскордонна багатовалютна угода 1992 року).

     2. Угода  PSA-ISMA  (Державна  асоціація  цінних  паперів   - 

Міжнародна асоціація ринку цінних паперів) Глобальна основна угода

РЕПО.

     3. Рамкова угода AFB стосовно ф'ючерсних ринкових операцій.
     4. Рамкова угода AFB стосовно операцій РЕПО.
     5. Рамкова угода щодо ф'ючерсних операцій.
     6. Рамкова угода щодо операцій РЕПО. 

                                                         Додаток 2 

          Операції, які не передбачені будь-якою угодою 

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань

     1. Положення   цього   Додатка  застосовуються  до  операцій, 

укладених між Сторонами, які не підлягають будь-якій іншій угоді

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань.

     2. У разі, коли
     (а) розірвання   в  рамках  компенсаційної  угоди  з  причини 

невиконання зобов'язань або

     (б) події, визначеної як випадок невиконання зобов'язань, або 

аналогічної події в рамках будь-якої угоди про взаємну компенсацію

вимог та зобов'язань, події, яка припускає існування невиконаних

трансакцій згідно з такою компенсаційною угодою або надасть право

ЄЦБ вживати заходів, які призвели б до розірвання з причини

невиконання зобов'язань в рамках такої угоди, (події, передбачені

пунктами а) або б) названі в цьому додатку "випадком невиконання

зобов'язань (дефолту)"), сукупність трансакцій, яких стосується

цей додаток (без винятків, окрім випадку, в якому трансакція не

може бути предметом розірвання в цих умовах згідно з законом, що

застосовується), в рамках яких за зобов'язаннями настав або

настане строк виплати на дату або після дати виникнення такого

випадку невиконання зобов'язань ("дата розірвання"), можуть

розриватися письмовим повідомленням ЄЦБ Контрагенту за умовами,

передбаченими пунктами 3 та 4 цього Додатка, та ЄЦБ не

зобов'язаний, не порушуючи абзаци 3 та 4 цього Додатка,

здійснювати інші платежі або поставки за цими трансакціями.

     3. Якщо відповідно до пункту  2  цього  Додатка  відбувається 

припинення чи розірвання угоди, ЄЦБ має негайно виявити взаємні

претензії і при цьому при потребі щодо кожної окремої угоди

вирахувати призначені для ЄЦБ зазначені прибутки або збитки, які

утворюються на дату припинення та розірвання угоди; крім того при

потребі ЄЦБ перераховує ці позиції в базову валюту. Після цього

ЄЦБ зводить ці прибутки або збитки, і єдине чисте сальдо

виплачується контрагентом, якщо загальна сума збитків перевищує

загальну суму доходів, або виплачується ЄЦБ, якщо загальна сума

доходів перевищує загальну суму збитків.

     4. Для визначення розміру прибутків та збитків ЄЦБ  у  рамках 

кожної трансакції використовує, за умови збереження всіх

застосовуваних прав, прийнятний для обох сторін комерційно

поміркований метод розрахунків, який: а) базується на курсах або

цінах, що встановлюються як мінімум чотирма учасниками ринку, які

займають провідні фінансові позиції і б) зважає на те, що мало

місце передчасне припинення та розірвання відповідних окремих

угод.

     5. Сторони погоджуються,  що розрахунок чистої суми згідно  з 

пунктами 3 та 4 цього Додатка є обгрунтованою попередньою оцінкою

завданих збитків.

                            Додаток 2b 

           Основна угода про взаємну компенсацію вимог 

та зобов'язань, що регулюється французьким законодавством

(для застосування з Контрагентами, зареєстрованими у Франції;

типова форма складена французькою мовою)

     Від: (дата)
     Укладена між: 

     Європейським Центральним  Банком,  вул.  Кайзерштрассе,   29, 

D-60311 Франкфурт-на Майні, Німеччина (далі - ЄЦБ) та

     ...  (далі - Контрагент) 

                   1. Сфера застосування угоди 

     1.1. Дана угода (далі - угода)  має  на  меті  дозволити  ЄЦБ 

компенсувати всі існуючі позиції в рамках сукупності діючих

трансакцій, здійснених між ЄЦБ та Контрагентом, без розрізнення

агента або агентів, уповноважених діяти від імені ЄЦБ за

посередництвом якого або яких трансакції, що створюють ці позиції,

можуть здійснитися, включаючи центральний банк кожної

Держави-члена Європейського Союзу, яка прийняла євро як

національну валюту, та без розрізнення установи (включаючи головні

офіси та сукупність філій) Контрагента, задіяного у таких

трансакціях, і після прийняття до уваги наслідку кожного існуючого

положення стосовно взаємної компенсації вимог і зобов'язань, які

фігурують в основній угоді або в інших угодах, укладених між ЄЦБ

та Контрагентом, та/або положення чинного законодавства, що мають

подібний вплив і можуть застосовуватися до певних з цих

трансакцій.

     1.2. У  даній  угоді під угодою про взаємну компенсацію вимог 

та зобов'язань розуміється будь-яка чинна угода між сторонами

(включаючи без обмежень дану угоду та подібні угоди згідно з

Додатком 1 до даної угоди), включаючи зміни та доповнення до

текстів, які можуть бути прийняті між ЄЦБ та Контрагентом (далі -

Сторони), що містять положення, які передбачають у разі виникнення

випадку невиконання зобов'язань (дефолту), визначеного у рамках

цієї угоди, можливість розірвання, спрогнозованої заборгованості

або передчасне "припинення" трансакцій чи зобов'язань стосовно

трансакцій, або можливість будь-якої аналогічної події

("розірвання з причини невиконання зобов'язань") та відповідні

зобов'язання Сторін в рамках цієї угоди, що можуть бути взаємно

згруповані, агреговані або протиставлені таким чином, щоб виробити

єдине чисте сальдо, яке сплачує одна Сторона іншій.

                      2. Загальні положення 

     2.1. Сукупність будь-яких трансакцій (далі - трансакції), які 

укладені між Сторонами у будь-який час після дати підписання цієї

угоди, будуть здійснюватися згідно з цією угодою, якщо Сторони не

домовляться про інше.

     2.2. Сторони визнають,  що згідно з умовами  цієї  угоди  всі 

трансакції, що обумовлюються цією угодою, будь-які доповнення, що

вносяться до умов цих трансакцій, а також єдине чисте сальдо, що

сплачується в рамках будь-якої компенсаційної угоди, становлять

єдиний діловий, контрактний зв'язок та домовленість.

     2.3. Контрагент,  що  уклав  цю  Угоду  від  власного імені і 

заявляє про свої повноваження та гарантує, що він вступає і буде

укладати усі операції від власного імені.

     2.4. Ця угода є додатковою до угод  про  взаємну  компенсацію 

вимог та зобов'язань, укладених між сторонами попередньо до дати

укладення цієї угоди, і всі подальші компенсаційні угоди та

трансакції, укладені між Сторонами після дати укладення цієї

угоди, мають бути додатковими до цієї угоди.

                         3. Базова валюта 

     Базовою валютою для цілей цієї угоди  є  долар  США  або,  на 

вибір ЄЦБ, інша валюта. У разі необхідності згідно з умовами цієї

угоди, щоб конвертувати суми у базову валюту, конвертація

відбуватиметься за щоденним базовим курсом валют, що публікується

ЄЦБ для валюти, яку потрібно конвертувати у базову валюту або, за

відсутності такого базового курсу, за відповідним валютним курсом,

за яким ЄЦБ в день здійснення такої операції може купити або

продати суму, призначену для перерахування в базову валюту, згідно

з умовами, визначеними ЄЦБ.

                4. Перехресне припинення дії угоди 

     У разі   будь-якого   припинення   дії   через    невиконання 

зобов'язань в рамках угоди про взаємну компенсацію вимог та

зобов'язань (включаючи Додаток 2 до цієї угоди) ЄЦБ матиме право

оголосити Контрагенту через письмове повідомлення про розірвання з

причини невиконання зобов'язань будь-якої іншої компенсаційної

угоди, для якої не мало місце розірвання з причини невиконання

зобов'язань за умов, передбачених у вищезазначених положеннях.

                     5. Глобальна компенсація 

     5.1. При  виникненні   розірвання   з   причини   невиконання 

зобов'язань ЄЦБ повинен підрахувати у найкоротший строк суми, які

кожна з сторін повинна сплатити іншій згідно з кожною угодою про

взаємну компенсацію вимог та зобов'язань (включаючи Додаток 2 до

цієї угоди), згідно з якою трапилося розірвання з причини

невиконання зобов'язань, та повинен агрегувати суми, які кожна

Сторона має сплатити іншій Стороні згідно з цими компенсаційними

угодами (включаючи Додаток 2 до цієї угоди), що в будь-якому разі

виражені у базовій валюті або конвертовані в базову валюту, і та

Сторона, яка має більшу зведену суму боргу, повинна сплатити лише

чистий залишок рахунку.

     5.2. Положення  5.1  залишатиметься  в силі в міру можливого, 

незалежно від відсутності позовної сили згідно з положеннями

чинного законодавства, що можуть міститися у будь-якій

компенсаційній угоді (включаючи Додаток 2 до цієї угоди).

                 6. Пояснення та інша інформація 

     Всі пояснення,  рекомендації та інша інформація стосовно цієї 

угоди набирають чинності тільки з дати отримання та повинні

направлятися у письмовому вигляді (включаючи електронні засоби).

                  7. Самостійність дії положень 

     Кожне положення цієї угоди (включаючи без обмежень Додаток  2 

до цієї угоди) повинно розглядатися окремо від інших положень та

має застосовуватися, незважаючи на неможливість застосування

будь-якого іншого положення.

                 8. Заборона переуступки (вимог) 

     Права та обов'язки Контрагента в рамках даної угоди не можуть 

переуступатися, надаватися, закладатися або будь-яким іншим чином

передаватися чи продаватися Контрагентом.

                  9. Законодавство та юрисдикція 

     9.1. Ця угода підпорядковується французькому законодавству та 

інтерпретується згідно з його положеннями.

     9.2. В  інтересах  ЄЦБ,  Контрагент  цієї  угоди безповоротно 

підпадає відповідно до цілей цієї угоди компетенції юрисдикції

Земельного суду (Landgerich) Франкфурта-на-Майні, Німеччина.

Будь-яке положення пункту 9 не обмежує право ЄЦБ розпочинати

юридичну справу у компетентних судах іншої країни.

------------------------------------------------------------------
|Європейський Центральний Банк  |Контрагент                      |
|-------------------------------+--------------------------------|
|Ким підписано                  |Ким підписано                   |
|-------------------------------+--------------------------------|
|Посада                         |Посада                          |
|-------------------------------+--------------------------------|
|Дата                           |Дата                            |
------------------------------------------------------------------ 

                                                         Додаток 1 

        Угоди про взаємну компенсацію прав та зобов'язань 

     1. Рамкова угода AFB стосовно ф'ючерсних ринкових операцій.
     2. Рамкова угода AFB стосовно операцій РЕПО.
     3. ISDA  (Міжнародна  асоціація  зі  свопів  і   деривативів) 

Основна угода (Транскордонна багатовалютна угода 1992 року).

     4. Угода  PSA-ISMA  (Державна  асоціація  цінних  паперів   - 

Міжнародна асоціація ринку цінних паперів) Глобальна основна угода

РЕПО.

     5. Угода Асоціації ринку облігацій про покупку цінних паперів 

з наступним викупом за обумовленою ціною.

     6. Рамкова угода щодо ф'ючерсних операцій.
     7. Рамкова угода щодо операцій РЕПО. 

                                                         Додаток 2 

    Операції, які не передбачені будь-якою угодою про взаємну 

компенсацію вимог та зобов'язань

     1. Положення   цього   додатка  застосовуються  до  операцій, 

укладених між Сторонами, які не підлягають будь-якій іншій угоді

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань.

     2. У разі, коли
     (а) розірвання   в  рамках  компенсаційної  угоди  з  причини 

невиконання зобов'язань або

     (б) події, визначеної як випадок невиконання зобов'язань, або 

аналогічної події в рамках будь-якої угоди про взаємну компенсацію

вимог та зобов'язань, події, яка припускає існування невиконаних

трансакцій згідно з такою компенсаційною угодою, або надасть право

ЄЦБ вживати заходів, які призвели б до розірвання з причини

невиконання зобов'язань в рамках такої угоди, (події, передбачені

пунктами а) або б), названі в цьому додатку "випадком невиконання

зобов'язань (дефолту)"), сукупність трансакцій, яких стосується

цей додаток (без винятків, окрім випадку, в якому трансакція не

може бути предметом розірвання в цих умовах згідно з законом, що

застосовується), в рамках яких за зобов'язаннями настав або

настане строк виплати на дату або після дати виникнення такого

випадку невиконання зобов'язань ("дата розірвання"), можуть

розриватися письмовим повідомленням ЄЦБ Контрагенту за умовами,

передбаченими пунктами 3 та 4 цього додатка, та ЄЦБ не

зобов'язаний, не порушуючи абзаци 3 та 4 цього додатка,

здійснювати інші платежі або поставки за цими трансакціями.

     3. Якщо відповідно до пункту  2  цього  додатка  відбувається 

припинення чи розірвання угоди, ЄЦБ має негайно виявити взаємні

претензії і при цьому при потребі щодо кожної окремої угоди

вирахувати призначені для ЄЦБ зазначені прибутки або збитки, які

утворюються на дату припинення та розірвання угоди; крім того при

потребі ЄЦБ перераховує ці позиції в базову валюту. Після цього

ЄЦБ зводить ці прибутки або збитки, і єдине чисте сальдо

виплачується Контрагентом, якщо загальна сума збитків перевищує

загальну суму доходів, або виплачується ЄЦБ, якщо загальна сума

доходів перевищує загальну суму збитків.

     4. Для визначення розміру прибутків та збитків ЄЦБ  у  рамках 

кожної трансакції використовує, за умови збереження всіх

застосовуваних прав, прийнятний для обох сторін комерційно

поміркований метод розрахунків, який: а) базується на курсах або

цінах, що встановлюються як мінімум чотирма учасниками ринку, які

займають провідні фінансові позиції і б) зважає на те, що мало

місце передчасне припинення та розірвання відповідних окремих

угод.

     5. Сторони погоджуються,  що розрахунок чистої суми згідно  з 

пунктами 3 та 4 цього додатка є обгрунтованою попередньою оцінкою

завданих збитків.

                            Додаток 2c 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань, що регулюється німецьким законодавством

(для застосування з контрагентами, зареєстрованими у Німеччині;

типова форма складена німецькою мовою)

     Від: (дата)
     Укладена між: 

     Європейським Центральним  Банком,  вул.  Кайзерштрассе,   29, 

D-60311 Франкфурт-на Майні, Німеччина (далі - ЄЦБ) та

     ...  (далі - Контрагент) 

                   1. Сфера застосування угоди 

     1.1. Мета даної угоди  (далі  -  угода)  полягає  у  сприянні 

розрахунків за всіма відкритими позиціями при здійсненні операцій

між ЄЦБ і договірною стороною (Контрагентом). Угода передбачає

укладення договорів між ЄЦБ через своїх представників (наприклад,

через представників окремих центральних банків). Крім того, вона

передбачає також і договори, які укладаються з ЄЦБ через головні

управління або несамостійні філії Контрагента. Крім того, угода

також враховує всі основні договори або інші угоди, що містять

застереження щодо взаємного погашення, а також примусові правові

приписи аналогічної дії.

     1.2. Основна  угода  про   взаємну   компенсацію   вимог   та 

зобов'язань, з точки зору цієї угоди (далі - угода про взаємну

компенсацію вимог та зобов'язань), означає всі домовленості,

досягнуті між контрагентами (включаючи вимоги даної угоди,

наведені в додатку до неї) з відповідним формулюванням, які

містять застереження, відповідно до яких у разі наявності вагомої

причини (у разі невиконання зобов'язань) має місце передчасне

припинення дії угоди або може бути оголошено її розірвання (далі -

Припинення чи розірвання з вагомих причин); крім того, в ній має

бути домовленість, що внаслідок припинення чи розірвання угоди

операції чи зобов'язання мають бути погашеними чи повинні бути

перетвореними в такі, що можуть бути погашеними, тобто після цього

повинні бути розрахунки у вигляді компенсації чи погашення і, як

наслідок, обидва контрагенти при погашенні боргів досягають

єдиного чистого сальдо.

                      2. Загальні положення 

     2.1. Щодо всіх операцій,  які  здійснюють  контрагенти  після 

підписання цієї угоди (далі - окремі угоди), діють наступні

положення, якщо контрагенти за окремими угодами не домовляються

про інші умови.

     2.2. Сторони визнають, що ця угода в даному формулюванні, всі 

окремі угоди, передбачені цією угодою, а також чисте сальдо, що

випливає з угоди про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань, є

єдиними договірними відносинами.

     2.3. Договірні сторони запевняють,  що вони уклали угоду  від 

свого імені, і всі окремі угоди вони будуть реалізовувати від

свого імені.

               3. Договірна валюта (базова валюта) 

     Базовою валютою для цілей цієї угоди  є  долар  США  або,  на 

вибір ЄЦБ, інша валюта. У разі необхідності згідно з умовами цієї

угоди, щоб конвертувати суми у базову валюту, конвертація

відбуватиметься за щоденним базовим курсом валют, що публікується

ЄЦБ для валюти, яку потрібно конвертувати у базову валюту або, за

відсутності такого базового курсу, за відповідним валютним курсом,

за яким ЄЦБ в день здійснення такої операції може купити або

продати суму, призначену для перерахування в базову валюту, згідно

з умовами, визначеними ЄЦБ.

                4. Перехресне припинення дії угоди 

     Оскільки ЄЦБ має право на припинення чи  розірвання  угоди  з 

вагомих причин у рамках основної угоди (а також згідно з Додатком

2 до даної угоди), це право також поширюється на всі інші угоди

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань, якщо навіть немає

порівнянної причини для її припинення чи розірвання, відповідно до

домовленостей, передбачених даною угодою.

                     5. Глобальна компенсація 

     5.1. При  припиненні чи розірванні угоди з вагомих причин ЄЦБ 

має вирахувати чисті сальдо відповідно до угоди про взаємну

компенсацію вимог та зобов'язань (а також згідно з Додатком 2 до

даної угоди), і після перерахування в договірну (базову) валюту

звести ці сальдо відповідно до єдиних вимог та зобов'язань, що

потім призведе до розподілу боргу між сторонами.

     5.2. Пункт  5.1.  діє незважаючи на те,  що застереження,  що 

містяться в угоді про взаємне погашення вимог (включаючи Додаток 2

до даної угоди), згідно із застосовуваним правом є недійсними або

не мають законної сили.

                 6. Пояснення та інша інформація 

     Всі пояснення, рекомендації та інша інформація стосовно даної 

угоди набирають чинності тільки з дати отримання та повинні

направлятися у письмовій формі чи електронними засобами.

                  7. Самостійність дії положень 

     Якщо якесь  положення  даної  Угоди  (включаючи  Додаток   2) 

повністю чи частково втратило чи втрачає чинність, то дійсними є

інші положення. Замість недійсних положень використовуються дієві

правила, які максимально враховують економічні вимоги, що

містяться в недійсних положеннях.

                 8. Заборона переуступки (вимог) 

     Контрагенти не мають права жодним чином переуступати права та 

обов'язки або розпоряджатися правами, що випливають з даної угоди.

                  9. Законодавство та юрисдикція 

     9.1. Ця  угода  підпорядковуються  законодавству Федеративної 

Республіки Німеччини та інтерпретується згідно з його положеннями.

     9.2. Спори розглядаються у Франкфурті-на-Майні. 

 Європейський Центральний Банк               Контрагент 

Ким ____________________ Ким _________________

Посада _________________ Посада ______________

Адреса, дата ___________ Адреса, дата ________

                                                         Додаток 1 

     Список угод про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань 

     1. Рамкова  угода  про   здійснення   фінансових   ф'ючерсних 

операцій.

     2. Рамкова угода про здійснення операцій РЕПО.
     3. ISDA   (Міжнародна  асоціація  зі  свопів  і  деривативів) 

Основна угода (Транскордонна багатовалютна угода 1992 року).

     4. Угода щодо операцій РЕПО Асоціації ринку облігацій.
     5. Угода PSA-ISMA (Державна асоціація  із  цінних  паперів  - 

Міжнародна асоціація ринку цінних паперів) Глобальна основна угода

РЕПО.

     6. Рамкова угода щодо операцій на ф'ючерському ринку.
     7. Рамкова угода щодо операцій РЕПО. 

                                                         Додаток 2 

    Операції, що не передбачені угодою про взаємну компенсацію 

вимог та зобов'язань

     1. Положення   цього  Додатка  застосовуються  при  укладанні 

окремих угод між Контрагентами, які не охоплені жодними угодами

про взаємне погашення вимог.

     2. У разі, коли:
     а) відбувається  припинення  чи  розірвання  угоди  з вагомих 

причин або

     б) припинення  чи  розірвання  угоди  за умови,  коли ЄЦБ дав 

право на таке припинення чи розірвання, оскільки в рамках даної

Угоди про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань були укладені

окремі угоди (далі - Закінчена подія відповідно до цього додатка),

і ЄЦБ оголосив розірвання угоди відповідно до вимог цього додатка,

після чого всі окремі угоди, що випливають з пунктів 3 і 4 цього

додатка, можуть бути припинені з відповідними розрахунками шляхом

письмового повідомлення ЄЦБ договірним сторонам, оскільки в цих

окремих угодах передбачені зобов'язання, які ще не були виконані

на період набрання чинності процесу припинення чи розірвання

угоди. Відповідно до пунктів 3 і 4 цього додатка головні

зобов'язання щодо окремих угод втрачають чинність.

     3. Якщо  відповідно  до  пункту  2 цього додатка відбувається 

припинення чи розірвання угоди, ЄЦБ має негайно виявити взаємні

претензії і при цьому при потребі щодо кожної окремої угоди

вирахувати призначені для ЄЦБ зазначені прибутки або збитки, які

утворюються на дату припинення та розірвання угоди; крім того, при

потребі ЄЦБ перераховує ці позиції в базову валюту. Після цього

ЄЦБ зводить ці прибутки або збитки, і єдине чисте сальдо

виплачується Контрагентом, якщо загальна сума збитків перевищує

загальну суму доходів, або виплачується ЄЦБ, якщо загальна сума

доходів перевищує загальну суму збитків.

     4. Для  визначення  розміру прибутків та збитків ЄЦБ у рамках 

кожної трансакції використовує, за умови збереження всіх

застосовуваних прав, прийнятний для обох сторін комерційно

поміркований метод розрахунків, який: а) базується на курсах або

цінах, що встановлюються як мінімум чотирма учасниками ринку, які

займають провідні фінансові позиції і б) зважає на те, що було

передчасне припинення та розірвання відповідних окремих угод.

                            Додаток 2d 

          Основна угода про взаємну компенсацію вимог та 

зобов'язань, що регулюється законодавством Нью-Йорка

(для використання Контрагентами, зареєстрованими

в Сполучених Штатах Америки;

типова форма, складена англійською мовою)

     Від: (дата)
     Укладена між: 

     Європейським Центральним    Банком,    Кайзерштрассе,     29, 

Франкфурт-на-Майні, Німеччина (далі - ЄЦБ), та

     ... (Контрагент),  що  знаходиться (адреса,  місце реєстрації 

діяльності) (далі - Контрагент).

                   1. Сфера застосування угоди 

     1.1. Дана  угода  (далі  -  угода)  має на меті дозволити ЄЦБ 

компенсувати всі існуючі позиції в рамках сукупності діючих

трансакцій, здійснених між ЄЦБ та Контрагентом, без розрізнення

агента або агентів, уповноважених діяти від імені ЄЦБ, за

посередництвом якого або яких трансакції, що створюють ці позиції,

можуть здійснитися, включаючи центральний банк кожної

Держави-члена Європейського Союзу, яка прийняла євро як

національну валюту, та без розрізнення установи (включаючи головні

офіси та сукупність філій) Контрагента, задіяного у таких

трансакціях, і після наслідку кожного існуючого положення стосовно

взаємної компенсації вимог та зобов'язань, які фігурують в

основній угоді або в інших угодах, укладених між ЄЦБ та

Контрагентом, та/або положення чинного законодавства, що мають

подібний вплив та можуть застосовуватися до певних з цих

трансакцій.

     1.2. У  даній  угоді під угодою про взаємну компенсацію вимог 

та зобов'язань розуміється будь-яка чинна угода між сторонами

(включаючи без обмежень дану угоду та подібні угоди згідно із

Додатком 1 до даної угоди), включаючи зміни та доповнення до

текстів, які можуть бути прийняті між ЄЦБ та Контрагентом (далі -

Сторони), що містять положення, які передбачають у разі виникнення

випадку невиконання зобов'язань (дефолту), визначеного у рамках

цієї угоди, можливість розірвання, спрогнозованої заборгованості

або передчасне "припинення" трансакцій чи зобов'язань стосовно

трансакцій, або можливість будь-якої аналогічної події

("розірвання з причини невиконання зобов'язань") та відповідні

зобов'язання Сторін в рамках цієї угоди, що можуть бути взаємно

згруповані, агреговані або протиставлені таким чином, щоб виробити

єдине чисте сальдо, яке сплачує одна Сторона іншій.

                      2. Загальні положення 

     2.1. Сукупність будь-яких трансакцій (далі - трансакції), які 

укладені між сторонами у будь-який час після дати підписання цієї

угоди, будуть здійснюватися згідно із цією угодою, якщо Сторони не

домовляться про інше.

     2.2. Сторони визнають,  що згідно з умовами  цієї  угоди  всі 

трансакції, що обумовлюється цією угодою, будь-які доповнення, що

вносяться до умов цих трансакцій, а також єдине чисте сальдо, що

сплачується в рамках будь-якої компенсаційної угоди, становлять

єдиний діловий, контрактний зв'язок та домовленість.

     2.3. Кожна зі сторін представляє і гарантує іншій те, що вона 

є фінансовою установою відповідно до Закону СИТА від 1991 року

"Про вдосконалення роботи Корпорації зі страхування депозитів

(далі - FIDICIA), і сторони погоджуються, що ця угода має бути

контрактом про взаємну компенсацію прав та зобов'язань, як

визначено FIDICIA, і що кожне зобов'язання з одержання коштів чи

сплати згідно із угодою має підпадати відповідно під забезпечене

контрактом право на отримання платежу або забезпечене контрактом

зобов'язання здійснити платіж, як це визначено FIDICIA.

     2.4. Контрагент,  що уклав цю угоду  від  власного  імені,  і 

заявляє про свої повноваження та гарантує, що він вступає і буде

укладати усі трансакції від власного імені.

     2.5. Контрагент  заявляє  про  свої  повноваження і гарантує, 

домовляється і погоджується із ЄЦБ, що:

     (а) він  має  право оформляти і подавати цю угоду та будь-яку 

іншу документацію, пов'язану з цією угодою, стороною якої він є,

та яку йому необхідно подати; він має право виконувати свої

зобов'язання за цією угодою та будь-які зобов'язання за будь-якою

компенсаційною угодою, стороною якої він є; він вживе усіх

необхідних заходів для уповноваження на таке оформлення, подання і

виконання, включаючи повноваження, що вимагаються відповідно до

Федерального Закону США "Про страхування депозитів" із

доповненнями, включаючи доповнення, введені в силу Федеральним

Законом США від 1989 року "Про правозастосування, оздоровлення і

реформування установ", та згідно з будь-якою угодою, приписом,

декретом (указом) або розпорядженням, укладеними із наглядовими

органами сторони-учасника; і

     (б) протягом усього строку дії цієї угоди він  буде  постійно 

включати і обслуговувати як частину своїх офіційних письмових

бухгалтерських книг і записів цю угоду, компенсаційні і свідчення

всіх необхідних повноважень).

     2.6. Ця угода є додатковою до угод  про  взаємну  компенсацію 

вимог та зобов'язань, укладених між сторонами попередньо до дати

укладення цієї угоди, і всі подальші компенсаційні угоди та

трансакції, укладені між Сторонами після дати укладення цієї

угоди, мають бути додатковими до цієї угоди.

                         3. Базова валюта 

     Базовою валютою для цілей цієї угоди  є  долар  США  або,  на 

вибір ЄЦБ, будь-яка інша валюта. У разі необхідності згідно з

умовами цієї угоди, щоб конвертувати суми у базову валюту,

конвертація відбуватиметься за щоденним базовим курсом валют, що

публікується ЄЦБ для валюти, яку потрібно конвертувати у базову

валюту або, за відсутності такого базового курсу, за валютним

курсом, за яким ЄЦБ в день здійснення такої операції може купити

або продати суму, призначену для перерахування в базову валюту,

згідно з умовами, визначеними ЄЦБ.

                4. Перехресне припинення дії угоди 

     У разі   будь-якого   припинення   дії   через    невиконання 

зобов'язань в рамках угоди про взаємну компенсацію вимог та

зобов'язань (включаючи Додаток 2 до цієї угоди) ЄЦБ матиме право

оголосити Контрагенту через письмове повідомлення про розірвання з

причини невиконання зобов'язань будь-якої іншої компенсаційної

угоди, для якої не мало місце розірвання з причини невиконання

зобов'язань за умов, передбачених у вищезазначених положеннях.

                     5. Глобальна компенсація 

     5.1. При  виникненні   розірвання   з   причини   невиконання 

зобов'язань ЄЦБ повинен підрахувати у найкоротший строк суми, які

кожна з сторін повинна сплатити іншій згідно з кожною угодою про

взаємну компенсацію вимог та зобов'язань (включаючи Додаток 2 до

цієї угоди), згідно з якою трапилося розірвання з причини

невиконання зобов'язань, та повинен агрегувати суми, які кожна

Сторона має сплатити іншій Стороні згідно з цими компенсаційними

угодами (включаючи Додаток 2 до цієї угоди), що в будь-якому разі

виражені у базовій валюті або конвертовані в базову валюту, і та

сторона, яка має більшу зведену суму боргу, повинна сплатити лише

чистий залишок рахунку.

     5.2. Положення  5.1  залишатиметься  в силі в міру можливого, 

незалежно від відсутності позовної сили згідно з положеннями

чинного законодавства, що можуть міститися у будь-якій

компенсаційній угоді (включаючи Додаток 2 до цієї угоди).

                 6. Пояснення та інша інформація 

     Всі пояснення,  рекомендації та інша інформація стосовно цієї 

угоди набирають чинності тільки з дати отримання та повинні

направлятися у письмовому вигляді (включаючи електронні засоби).

                  7. Самостійність дії положень 

     Кожне положення цієї угоди (включаючи без обмежень Додаток  2 

до цієї угоди) повинно розглядатися окремо від інших положень та

має застосовуватися, незважаючи на неможливість застосування

будь-якого іншого положення.

                 8. Заборона переуступки (вимог) 

     Права та обов'язки Контрагента в рамках даної угоди не можуть 

переуступатися, надаватися, закладатися або будь-яким іншим чином

передаватися чи продаватися Контрагентом.

                  9. Законодавство та юрисдикція 

     9.1. Ця  угода  має  визначатися  і тлумачитися відповідно до 

законів штату Нью-Йорк Сполучених Штатів Америки.

     9.2. В  інтересах ЄЦБ Контрагент підпадає відповідно до цілей 

цієї угоди під юрисдикцію окружного суду (Земельного суду)

Франкфурта-на-Майні, Німеччина. Будь-яке положення пункту 9 не

обмежує право ЄЦБ розпочинати юридичну справу у компетентних судах

іншої країни.

 Від Європейського Центрального Банку     Від Контрагента 

Ким __________________________ Ким ____________________

Посада _______________________ Посада _________________

(Адреса для повідомлення

згідно з даною угодою)

Дата _________________________ Дата ___________________

                                                         Додаток 1 

        Угоди про взаємну компенсацію прав та зобов'язань 

     1. Основна   угода   Міжнародної   асоціації   зі   свопів  і 

деривативів (ISDA) (Транскордонна багатовалютна угода 1992 року).

     2. Основна угода з операцій РЕПО Асоціації ринків облігацій.
     3. Основна угода з операцій РЕПО Global  PSA-ISMA  (Державної 

асоціації з цінних паперів - Міжнародної асоціації з цінних

паперів).

     4. Рамкова угода стосовно ф'ючерсних ринкових операцій.
     5. Рамкова угода стосовно операцій РЕПО.
     6. Рамкова угода стосовно ф'ючерсних ринкових операцій.
     7. Рамкова угода стосовно операцій РЕПО. 

                                                         Додаток 2 

    Операції, які не передбачені будь-якою угодою про взаємну 

компенсацію вимог та зобов'язань

     1. Положення   цього   Додатка  застосовуються  до  операцій, 

укладених між Сторонами, які не підлягають будь-якій іншій угоді

про взаємну компенсацію вимог та зобов'язань.

     2. У разі, коли
     (а) розірвання   в  рамках  компенсаційної  угоди  з  причини 

невиконання зобов'язань або

     (б) події, визначеної як випадок невиконання зобов'язань, або 

аналогічної події в рамках будь-якої угоди про взаємну компенсацію

вимог та зобов'язань, події, яка припускає існування невиконаних

трансакцій згідно з такою компенсаційною угодою або надасть право

ЄЦБ вживати заходів, які призвели б до розірвання з причини

невиконання зобов'язань в рамках такої угоди, (події, передбачені

пунктами а) або б) названі в цьому Додатку "випадком невиконання

зобов'язань (дефолту)"), сукупність трансакцій, яких стосується

цей Додаток (без винятків, окрім випадку, в якому трансакція не

може бути предметом розірвання в цих умовах згідно із законом, що

застосовується), в рамках яких за зобов'язаннями настав або

настане строк виплати на дату або після дати виникнення такого

випадку невиконання зобов'язань ("дата розірвання"), можуть

розриватися письмовим повідомленням ЄЦБ Контрагенту за умовами,

передбаченими пунктами 3 та 4 цього Додатка, та ЄЦБ не

зобов'язаний, не порушуючи абзаци 3 та 4 цього Додатка,

здійснювати інші платежі або поставки за цими трансакціями.

     3. Якщо відповідно до пункту  2  цього  Додатка  відбувається 

припинення чи розірвання угоди, ЄЦБ має негайно виявити взаємні

претензії і при цьому при потребі щодо кожної окремої угоди

вирахувати призначені для ЄЦБ зазначені прибутки або збитки, які

утворюються на дату припинення та розірвання угоди; крім того при

потребі ЄЦБ перераховує ці позиції в базову валюту. Після цього

ЄЦБ зводить ці прибутки або збитки, і єдине чисте сальдо

виплачується Контрагентом, якщо загальна сума збитків перевищує

загальну суму доходів, або виплачується ЄЦБ, якщо загальна сума

доходів перевищує загальну суму збитків.

     4. Для визначення розміру прибутків та збитків ЄЦБ  у  рамках 

кожної трансакції використовує, за умови збереження всіх

застосовуваних прав, прийнятний для обох сторін комерційно

поміркований метод розрахунків, який: а) базується на курсах або

цінах, що встановлюються як мінімум чотирма учасниками ринку, які

займають провідні фінансові позиції, і б) зважає на те, що мало

місце передчасне припинення та розірвання відповідних окремих

угод.

     5. Сторони погоджуються,  що розрахунок чистої суми згідно  з 

пунктами 3 та 4 цього Додатка є обгрунтованою попередньою оцінкою

завданих збитків.

                            Додаток 3 

           Стандартні угоди щодо забезпечених операцій 

та позабіржових операцій з деривативами

     1. Всі забезпечені операції,  в яких задіяні активи валютного 

резерву ЄЦБ і які складаються з угод зворотної купівлі, угод РЕПО,

угод з купівлі-продажу, треба оформляти згідно з наведеними далі

стандартними угодами та в такій формі, яку може схвалювати або

доповнювати час від часу ЄЦБ: для Контрагентів, які знаходяться у

Франції - "Рамкова угода AFB щодо операцій РЕПО"; для

Контрагентів, які знаходяться в Німеччині - "Рамкова угода щодо

операцій РЕПО"; для Контрагентів, які знаходяться за межами

Франції та Німеччини та які не входять у США - "Основна угода 1992

року Міжнародної асоціації зі свопів та деривативів"

(багатовалютних - міжнародних; варіант законодавства Англії); та

для Контрагентів, які знаходяться у США - "Основна угода 1992 року

Міжнародної асоціації зі свопів та деривативів" (багатовалютних -

міжнародних; варіант законодавства Нью-Йорку).

     Всі позабіржові  операції  з  деривативами,  в  яких  задіяні 

активи валютних резервів ЄЦБ, треба оформляти згідно з такими

стандартними угодами та в такій формі, яку може схвалювати або

доповнювати час від часу ЄЦБ: для Контрагентів, які знаходяться у

Франції - "Рамкова угода AFB щодо ф'ючерсних операцій"; для

Контрагентів, які знаходяться в Німеччині - "Рамкова угода щодо

ф'ючерсних операцій"; для Контрагентів, які знаходяться за межами

Франції та Німеччини та не знаходяться в США - "Основна угода 1992

року Міжнародної асоціації зі свопів та деривативів"

(багатовалютних - міжнародних; варіант законодавства Англії); та

для Контрагентів, які знаходяться в США - "Основна угода 1992 року

Міжнародної асоціації зі свопів та деривативів" (транскордонних

багатовалютних угод; варіант законодавства Нью-Йорку).

 "Законодавчі і нормативні акти з банківської діяльності", 

N 10, жовтень, 2002 р.

Орієнтир Європейського Центрального Банку щодо управління валютними резервами Європейського Центрального Банку національними центральними банками та правові документи для операцій з валютними резервами Європейського Центрального Банку

Довідник; Європейський Союз від 03.02.2000 № ЄЦБ/2000/1

Прийняття від 03.02.2000

Постійна адреса:

https://xn--80aagahqwyibe8an.com/go/994_193

Законодавство України

станом на 03.12.2023

поточна редакція


Публікації документа

  • Законодавчі і нормативні акти з банківської діяльності від 2002 — 2002 р., № 10

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =
<< | >>

Законодавство Європейського Союзу:

  1. УГОДА про фінансування заходу «EU4BUSINESS: Підтримка малих та середніх підприємств (МСП) в Україні» (ENI/2020/042-435). Європейський Союз. 2020 рікк
  2. РІШЕННЯ № ____/2019 РАДИ АСОЦІАЦІЇ МІЖ УКРАЇНОЮ ТА ЄС від ____ ____________ 2019 року про внесення змін і доповнень до Додатка XXVII до Угоди про асоціацію між Європейським Союзом і Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами, з однієї сторони, та між Україною, з іншої сторони. Європейський Союз. 2019 рікк
  3. "ДОДАТКОВА УГОДА № 1 (у формі обміну листами) між Урядом України та Європейським Союзом, представленим Європейською Комісією, до Угоди про фінансування Рамкової програми на підтримку угод між Україною та Європейським Союзом від 20 грудня 2013 року". Європейський Союз. 2018 рікк
  4. "УГОДА між Урядом України і Європейським Союзом про участь України в програмі ЄС “Конкурентоспроможність підприємств малого і середнього бізнесу (COSME) (2014-2020)”". Європейський Союз. 2018 рікк
  5. ДОДАТКОВА УГОДА № 2 між Урядом України та Європейською Комісією, що діє від імені Європейського Союзу, до Угоди про фінансування ENPI/2013/024-517 "Програма підтримки секторальної політики - Підтримка регіональної політики України". Європейський Союз. 2017 рікк
  6. "МЕМОРАНДУМ про взаєморозуміння щодо Стратегічного Енергетичного Партнерства між Україною та Європейським Союзом спільно з Європейським Співтовариством з атомної енергії". Європейський Союз. 2016 рікк
  7. ДИРЕКТИВА ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2016/1629 від 14 вересня 2016 року про встановлення технічних вимог до суден внутрішнього плавання, про внесення змін до Директиви 2009/100/ЄС і про скасування Директиви 2006/87/ЄС. Європейський Союз. 2016 рікк
  8. ДИРЕКТИВА ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2016/1148 від 6 липня 2016 року про заходи для високого спільного рівня безпеки мережевих та інформаційних систем на території Союзу. Європейський Союз. 2016 рікк
  9. РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2016/679 від 27 квітня 2016 року про захист фізичних осіб у зв’язку з опрацюванням персональних даних і про вільний рух таких даних, та про скасування Директиви 95/46/ЄС (Загальний регламент про захист даних). Європейський Союз. 2016 рікк
  10. ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНЕ РІШЕННЯ КОМІСІЇ (ЄС) 2016/650 від 25 квітня 2016 року щодо стандартів оцінки безпеки засобів для створення кваліфікованих підпису та печатки відповідно до статей 30(3) та 39(2) Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 910/2014 про електронну ідентифікацію та довірчі послуги для електронних транзакцій на внутрішньому ринку. Європейський Союз. 2016 рікк
  11. РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2016/426 від 9 березня 2016 року про прилади, що працюють на газоподібному паливі, та про скасування Директиви 2009/142/ЄС. Європейський Союз. 2016 рікк
  12. РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2016/425 від 9 березня 2016 року про засоби індивідуального захисту та скасування Директиви Ради 89/686/ЄЕС. Європейський Союз. 2016 рікк
  13. РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2016/424 від 9 березня 2016 року про канатні дороги та скасування Директиви 2000/9/ЄС. Європейський Союз. 2016 рікк
  14. УГОДА про фінансування. Європейський Союз. 2016 рікк
  15. УГОДА про фінансування. Європейський Союз. 2016 рікк
  16. "УГОДА (у формі обміну нотами) між Урядом України, Урядом Республіки Молдова та Європейською Комісією про продовження дії мандату Місії Європейської Комісії з надання допомоги в питаннях кордону в Україні та Республіці Молдова". Європейський Союз. 2015 рікк
  17. "ДОДАТКОВА УГОДА № 2 (у формі обміну листами)між Урядом України та Європейським Союзом, представленим Європейською Комісією, до Угоди про фінансування програми "Твіннінг і технічна допомога для підтримки Європейської політики сусідства"(ENPI/2010/22315) від 30 листопада 2011 року". Європейський Союз. 2015 рікк
  18. "МАКРОФІНАНСОВА ДОПОМОГА УКРАЇНІ""КРЕДИТНА УГОДА між УКРАЇНОЮ як Позичальником, НАЦІОНАЛЬНИМ БАНКОМ УКРАЇНИ як Фінансовим агентом Позичальника та ЄВРОПЕЙСЬКИМ СОЮЗОМ як Кредитором". Європейський Союз. 2015 рікк
  19. "РЕКОМЕНДАЦІЯ № 2015/1 від 16.03.2015 про імплементацію Порядку денного асоціації між Україною та ЄС". Європейський Союз. 2015 рікк
  20. "ДОДАТКОВА УГОДА № 1 (у формі обміну листами) між Урядом України та Європейським Союзом, представленим Європейською Комісією, до Угоди про фінансування Рамкової програми на підтримку угод між Україною та Європейським Союзом від 19 грудня 2012 року". Європейський Союз. 2015 рікк