<<
>>

НАКАЗ від 11.08.2014 № 302 "Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів". Мінагрополітики України. 2014

Актуальність документа станом на 06.04.2018
завантажити документ, актуальний на поточний час

МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ

НАКАЗ

11.08.2014  № 302

Зареєстровано в Міністерстві

юстиції України

21 серпня 2014 р.

за № 1002/25779

Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів

Відповідно до статей 4, 6 Закону України "Про географічні назви", підпункту 7.60 підпункту 7 пункту 4 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України, затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року № 500, НАКАЗУЮ:

1.

Затвердити Правила передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, що додаються.

2.

Департаменту землеробства (Лазарь Т.І.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку.

3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.

4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Дикуна А.Є.

Міністр

І.О. Швайка

ПОГОДЖЕНО:

Голова Державної служби України

з питань регуляторної політики

та розвитку підприємництва

Голова Державного агентства

земельних ресурсів України

М.Ю. Бродський

С.Я. Рудик


ЗАТВЕРДЖЕНО

Наказ Міністерства

аграрної політики

та продовольства України

11.08.2014  № 302

Зареєстровано в Міністерстві

юстиції України

21 серпня 2014 р.

за № 1002/25779

ПРАВИЛА

передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів

І.

Загальні положення

1.1. Ці Правила встановлюють норми передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів, особливих одиниць Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Єкстатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Ґвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях відповідно до положень Закону України "Про географічні назви" за нормами та правилами українського правопису.

1.2. У цих Правилах терміни вживаються у таких значеннях:

географічний термін - слово, що позначає рід географічного об’єкта, його фізичну або іншу характеристику;

передача географічних назв - процес передачі фонологічних, морфологічних та лексичних елементів якоїсь мови засобами іншої мови;

топонім - власна назва географічного об’єкта, що застосовується для його розпізнавання та встановлення відмінності від інших об’єктів;

традиційна назва - назва, яка вживається у певній мові для позначення географічного об’єкта, розташованого за межами території, де ця мова має статус державної чи офіційної, і відрізняється від назви географічного об’єкта мовою, якою спілкуються на території, де розташований цей географічний об’єкт.

Інші терміни вживаються у значеннях, наведених у Законі України "Про географічні назви".

1.3. Нідерландська абетка складається з таких літер:

Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Ww, Vv, Xx, Уy, Zz.

1.4.

Наголос в нідерландських географічних назвах у більшості випадків падає на кореневий склад, який завжди стоїть на початку слова, наприклад:

1.5. У складних географічних назвах, що складаються з двох і більше слів, кожне слово, яке входить до складу назви, зберігає наголос на кореневому складі, наприклад:

1.6. Якщо друге слово у складеній назві - односкладове, наголос падає на кореневий склад першого, наприклад:

1.7. Основними джерелами для встановлення автентичного написання нідерландських географічних назв є великомасштабні географічні карти і атласи нідерландською мовою останніх років видання. Крім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв нідерландською мовою використовуються матеріали переписів населення, довідники, словники назв географічних об’єктів, довідники адміністративно-територіального устрою тощо.

ІІ. Передача українською мовою нідерландських літер і літеросполук

2.1. Нідерландські географічні назви передаються українською мовою за фонетико-графічним принципом відповідно до літературної вимови сучасної нідерландської мови, фонетики і написання.

2.2. Правила та приклади передачі українською мовою голосних нідерландської мови наведено в додатку 1 до цих Правил.

2.3. Довгота голосних має у нідерландській мові змістове значення та позначається диграфами аа, ее, іе, оо, uu, які передаються українською мовою за допомогою однієї літери.

Правила та приклади передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови наведено в додатку 2 до цих Правил.

2.4. Правила та приклади передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови наведено в додатку 3 до цих Правил.

2.5. Подвоєні приголосні нідерландської мови передаються українською мовою:

двома відповідними українськими літерами у позиції між голосними, наприклад:

Annen - Аннен,

Assel - Ассел;

однією літерою в інших випадках, наприклад:

Akkrum - Акрюм.

Правила та приклади передачі українською мовою приголосних нідерландської мови наведено в додатку 4 до цих Правил.

2.6. Слово nieuw (новий) передається українською мовою відповідно до вимови - ньїв, наприклад:

Nieuwdorp - Ньївдорп,

Nieuwedijk - Ньїведейк.

ІІІ. Передача українською мовою нідерландських географічних назв і термінів

3.1. Нідерландські складені географічні назви пишуться разом і окремо. Написання разом чи окремо під час передачі українською мовою визначається за написанням оригіналу.

Частини складених географічних назв пишуться через дефіс з великої літери за винятком службових слів, наприклад:

Groote Brekken - Ґроте-Бреккен,

Grooteketten - Ґротекетен,

Kleine Lindt - Клейне-Ліндт,

Kleinemeer - Клейнемер,

Kleinoosterwijk - Клейностервейк,

Het Gein - Гет-Ґейн,

Elburg - Елбурґ,

Waalen Burg - Вален-Бурґ.

3.2. Артиклі та прийменники пишуться на початку географічних назв з великої літери, всередині - з малої, наприклад:

De Diemen - Де-Дімен,

Den Berg - Ден-Берґ,

Hius ten Bosch - Гейс-тен-Бос,

Huis ter Heide - Гейс-тер-Гейде,

Hius te Woude - Гейс-те-Вауде,

Sas van Gent - Сас-ван-Ґент,

Broek in Waterland - Брук-ін-Ватерланд,

Capelle aan den Ijssel - Капелле-ан-ден-Ейссел.

3.3. Сполучення ’s на початку нідерландської географічної назви українською мовою не передається, наприклад:

’s Graveland - Ґравеланд,

’s Gravelduin-Capelle - Ґравелдейн-Капелле,

’s Hertogenbosch - Гертоґенбос.

3.4. Сполучення ’t українською мовою не передається, якщо стоїть на початку географічної назви, і передається в формі т’ всередині назви, наприклад:

’t Hoogeheksel - Гоґегексел,

Hoek van’t Ij - Гук-ван-т’Ей.

3.5. Нідерландські географічні терміни українською мовою передаються в транскрипції, наприклад:

Ameland-Flach - мілина Амеланд-Флах,

Dokkumer-Diep - канал Доккюмер-Діп,

Naardermeer - озеро Нардермер.

3.6. Географічний термін kanaal (канал) пишеться українською мовою через дефіс з малої літери, наприклад:

Wornsche Kanaal - Ворнсе-канал,

Noordseekanaal - Нордсе-канал.

3.7. Назви фізико-географічних об’єктів нідерландського походження на території Індонезії українською мовою пишуться разом із географічними термінами, якщо власна назва є прикметником або числівником, наприклад:

Bobbelberg - гора Боббелберґ,

Gebroken Eilanden - острови Ґеброкен-Ейланден.

В інших випадках географічні терміни перекладаються, наприклад:

Schildpad Eilanden - острови Схілдпад,

Zuidwachter Eiland - острів Зейдвахтер.

3.8. Приклади географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію, наведено в додатку 5 до цих Правил.

3.9. Назви низки широковідомих фізико-географічних об’єктів наводяться у традиційно усталеному написанні, яке закріпилося в українській літературі і картографії, що не відповідає нормам, встановленим цими Правилами.

Приклади традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів наведено в додатку 6 до цих Правил.

Директор

Департаменту землеробства

Т.І. Лазарь


Додаток 1

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 2.2)

ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ

передачі українською мовою голосних нідерландської мови

№ з/п

Нідерландська літера чи літеросполука

Передача українською мовою

Позиція у слові

Приклади

1

а, аа

а

у всіх позиціях

Adorp - Адорп

Baarlo - Барло

Aalburg - Албурґ

я

у закінченні іа

Maria - Марія

ае

а

у всіх позиціях

Baesrode - Басроде

Baexem - Баксем

2

е, ее *

е

у всіх позиціях

Angeren - Анґерен

Egmond - Еґмонд

Epse - Епсе

Beegden - Беґден

еu

е

у всіх позиціях

Geul - Ґел

Teuge - Теґе

Eursinge - Ерсінґе

3

і, іе **

і

у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі

Ilp - Ілп

Giekerk - Ґікерк

4

о, оо

о

у всіх позиціях

Oostvolde - Остволде

Oploo - Опло

Overloon - Оверлон

ое

у

у всіх позиціях

Oeffelt - Уффелт

Oegstgeest - Уґстґест

Hoenderloo - Гундерло

Moergestel - Мурґестел

5

u, uu ***

ю

після приголосних

Burum - Бюрюм

Lunteren - Люнтерен

Buurt - Бюрт

Buurserbeek - Бюрсербек

Burgerbrug - Бюрґербрюґ

але: Aardenburg - Арденбурґ

у

у решті випадків

Ureterp - Уретерп

Urmond - Урмонд

Ursum - Урсюм

Graauw - Ґрау

6

у

й

після голосної

Hey - Гей

і

після приголосної

Amby - Амбі

Gybeland - Ґібеланд

ей

якщо замінює дифтонг ij

Dyserinck -Дейсерінк

* Передачу е у літеросполуці ееu наведено в додатку 2 до цих Правил.

** Передачу дифтонгів аі, еі, оі, uі наведено в додатку 2 до цих Правил.

*** Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються української літерою у


Додаток 2

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 2.3)

ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ

передачі українською мовою дифтонгів нідерландської мови

№ з/п

Нідерландська літеросполука

Передача українською мовою

Позиція у слові

Приклади

1

аі, ааі, ау

ай

у всіх позиціях

Aaigem - Айґем

2

еі

ей

у всіх позиціях

Heide - Гейде

Keienburg - Кейенбурґ

Oosteinde - Остейнде

Eikenstein - Ейкенстейн

3

eeu

еу

у всіх позиціях

Leeuwen - Леувен

Eeufeespos - Еуфеспос

4

ij

й

у сполученні з попередніми а (aa), е

Eijsden - Ейсден

Heijhof - Гейгоф

Peij - Пей

ей

у решті випадків

Ijlst - Ейлст

Baardvijk - Бардвейк

5

оі, ооі

ой

у всіх позиціях

Goirle - Ґойрле

Bezooien - Безойен

Gooiland - Ґойланд

6

ou

ау

у всіх позиціях

Oudshoorn - Аудсгорн

Houten - Гаутен

Drоuwenermond - Драувенермонд

7

ui

ей

у всіх позиціях

Bakhuizen - Бакгейзен

Fluitenberg - Флейтенберґ

Uitbergen - Ейтберґен

Uithuizermeeden - Ейтгейзермеден


Додаток 3

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 2.4)

ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ

передачі українською мовою літеросполук з літерою "j" нідерландської мови

№ з/п

Нідерландська літеросполука

Передача українською мовою

Позиція у слові

Приклади

1

ja

я

на початку слова і після голосних

Janhagelhoek - Янгаґелгук

’я

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Heerjansdam - Гер’янсдам

ья

після д, т, с, л, н

Kabeljauw - Кабельяу

2

je

є

на початку слова і після голосних

Jelsum - Єлсюм

’є

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Loons Hoekje -

Лонс-Гук’є

ьє

після д, т, с, л, н

Tjetjerk - Тьєтьєрк

3

ji

ї

на початку слова і після голосних

Jisp - Їсп

’ї

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Zuvjilen - Зув’їлен

ьї

після д, т, с, л, н

Leljins - Лельїнс

4

jo

йо

у всіх позиціях

Joppe - Йоппе

5

joe

ю

на початку слова і після голосних

Joesteel - Юстел

’ю

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Amjoen - Ам’юн

ью

після д, т, с, л, н

Hakstjoede - Гакстьюде

6

jou

яу

на початку слова і після голосних

Joure - Яуре

’яу

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Hervjounen - Герв’яунен

ьяу

після д, т, с, л, н

Jagertjouw - Яґертьяу

7

ju

ю

на початку слова і після голосних

Junne - Юнне

’ю

після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р

Pingjum - Пінґ’юм

ью

після д, т, с, л, н

Tjum - Тьюм

Anjum - Аньюм


Додаток 4

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 2.5)

ПРАВИЛА ТА ПРИКЛАДИ

передачі українською мовою приголосних нідерландської мови

№ з/п

Нідерландська літера чи літеросполука

Передача українською мовою

Позиція у слові

Приклади

1

b

б

у всіх позиціях

Babberik - Бабберік

2

с

к

перед а, о, u

America - Америка

Abcoude - Абкауде

с

перед і, е та у

Arcen - Арсен

ch

х

у всіх позиціях

Acht - Ахт

Drachten - Драхтен

Baarschot - Барсхот

не передається*

у кінці слова

Heesch - Гес

Brielsche Maas - Брілсе-Маас

ck

к

перед приголосними та в кінці слова

Brockzijder polder -

Брокзейдер-Полдер

Dysenrinck - Дейсенрінк

кк

між голосними

Jackijst - Яккейст

3

d

д

у всіх позиціях

Doezum - Дузюм

4

g

ґ

у всіх позиціях

Gast - Ґаст

5

h

г

на початку слова і після голосних,

Hank - Ганк

Ohe - Оге

Anholt - Анголт

на початку другого слова у складній назві

Veenhuis - Венгейс

Arnhem - Арнем

не передається

після приголосних

Keithel - Кетел

Lhebroek - Лебрук

6

k

к

у всіх позиціях

Gorkum - Ґоркюм

Blokker - Блоккер

7

l

л

у всіх позиціях

Laar - Лар

Bellingvolde - Беллінґволде

8

m

м

у всіх позиціях

Meppel - Меппел

Limburg - Лімбурґ

9

n

н

у всіх позиціях

Notter - Ноттер

Onderdendam - Ондердендам

10

p

п

у всіх позиціях

Purmerend - Пюрмеренд

Elp - Елп

11

qu

кв

у всіх позиціях

Cruquius - Крюквіус

12

r

р

у всіх позиціях

Raalte - Ралте

Roermond - Рурмонд

13

s

с

у всіх позиціях

Sneek - Снек

Beesel - Бесел

sj**

ш

Gytsjerk - Ґітшерк

Sjoerd - Шурд

14

t

т

у всіх позиціях

Tonsel - Тонсел

Terneuzen - Тернезен

15

v

в

у всіх позиціях

Veldhoven - Велдговен

Vecht - Вехт

16

w

не передається

у кінці слова

Hellouw - Геллау

Graauw - Ґрау

в

в інших випадках

Wouterswoude - Ваутерсвауде

Windeweer - Віндевер

17

х

кс

у всіх позиціях

Axel - Аксел

Hardinxveld - Гардінксвелд

18

z

з

у всіх позиціях

Zuidland - Зейдланд

* Літеросполука ch у sch, sche, schen наприкінці слова у простих та складених назвах не вимовляється і не передається, проте в географічних назвах іноді зберігається написання, наприклад: Bergschenhoek - Берґсенгук, Vischgat - Вісґат.

** Зустрічається зрідка


Додаток 5

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 3.8)

ПРИКЛАДИ

географічних термінів та інших слів, що формують нідерландську топонімію

Нідерландське написання

Українська передача

Український переклад

ankerplaats

archipel

arm

baai

baak, baken

bank

bassin

beek

berg

binnen

blauw

bocht

bos

bron

brug

buiten

burg

dal

dam

diep

dijk

dok

dorp

droogte

duin

eiland

fabriek

fontein

gat

gebergte

geel

geul

golf

gracht

grens

grond

groot

haven

havenhoofd

heide

heuvel

hoek

hoofd

hoog

hut

rif

rivier

rood

rots

schiereiland

sint

sluis

spits

stad

station

steen

straat

strand

stroom

ton

top

toren

uitkijk

vaart

vaarwater

vallei

vals

veen

veld

vesting

vijver

vlakte

voorste

vuurschip

vuurtoren

water

waterval

wel

werf

West, Westen

wit

woud

zand

zandbank

zee

zeegat

zeekant

Zuid, Zuiden

zwart

анкерплатс

архіпел

арм

бай

бак, бакен

банк

бассін

бек

берґ

біннен

блау

бохт

бос

брон

брюґ

бейтен

бурґ

дал

дам

діп

дейк

док

дорп

дроґте

дейн

ейланд

фабрік

фонтейн

ґат

ґеберґте

ґел

ґел

ґолф

ґрахт

ґренс

ґронд

ґрот

гавен

гавенгофд

гейде

гевел

гук

гофд

гоґ

гют

ріф

рівір

род

ротс

схірейланд

сінт

слейс

спітс

стад

статіон

стен

страт

странд

стром

тон

топ

торен

ейткейк

варт

варватер

валлей

валс

вен

велд

вестінґ

вейвер

влакте

ворсте

вурсхіп

вурторен

ватер

ватервал

вел

верф

вест, вестен

віт

вауд

занд

зандбанк

зе

зеґат

зекант

зейд, зейден

зварт

якірна стоянка

архіпелаг

рукав

затока, бухта

навігаційний знак, бакен

банка

басейн

струмок

гора

внутрішній

синій

бухта, затока

ліс

джерело

міст

зовнішній

фортеця

долина

гребля

глибокий, глибина, канал

дамба, гребля

док

село

банка, мілина

дюна

острів

фабрика

джерело

прохід, затока

гірський хребет, гори

жовтий

прохід, канава

затока

канал

кордон

дно, банка

великий

гавань

мол

пустинь

пaгорб

кут, мис, коса

голова, мис, мол

високий

будинок, хижа

риф

річка

червоний

скеля

півострів

святий

шлюз, гребля

вершина

місто

станція

камінь, скеля

протока

узбережжя, морський берег

річка, течія

буй

вершина

башта

пост спостереження

канал (судноплавний)

фарватер

долина

несправжній

болото (осушене)

поле

фортеця, форт

ставок

банка

передній

плавучий маяк

маяк

вода

водоспад

колодязь, джерело

верф

захід

білий

ліс

пісок

піщана банка, мілина

море

морський прохід

морський берег

південь

чорний


Додаток 6

до Правил передачі

українською мовою географічних

назв і термінів Нідерландів

(пункт 3.9)

ПРИКЛАДИ

традиційних назв географічних об’єктів Нідерландів

Нідерландське написання

Передача за правилами

Традиційна назва

Aurora Bank

Аурора-Банк

банка Аврора

s’ Gravenhage

Ґравенгаґе

Гааґа

De Honte,

Wester Schelde

Де-Гонте,

Вестер-Схелде

Західна Шельда

Friesland

Фрісланд

Фрісландія

Maas

Мас

Маас*

Medusa Rif

Медуса-Ріф

риф Медуза

Noordholland

Нордголланд

Північна Голландія

Noord Brabant

Норд-Брабант

Північний Брабант

Ooster Schelde

Остер-Схелде

Східна Шельда

Valsche Doekono

Валсе-Доуконо

Несправжній Дуконо

Vlaanderen

Вландерен

Фландрія

Vlissingen

Вліссінґен

Фліссінґен

Waal

Вал

Ваал

Westfriesische Eilanden

Вестфрісісе-Ейланден

Західно-Фрізькі острови

Zuidholland

Зейдголланд

Південна Голландія

* Відповідно передається українською мовою у всіх похідних географічних назвах, наприклад: Маасбрахт, Маасдам, Маасдейк


Публікації документа

  • Офіційний вісник України від 12.09.2014 — 2014 р., № 71, стор. 80, стаття 2004, код акта 73762/2014

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =
<< | >>

Мінагрополітики України:

  1. НАКАЗ від 14.02.2019 № 57 "Про затвердження квот добування водних біоресурсів загальнодержавного значення в Азовському морі із затоками у 2019 році". Мінагрополітики України. 2019 рік
  2. НАКАЗ від 14.02.2019 № 56 "Про затвердження лімітів та прогнозів допустимого спеціального використання водних біоресурсів загальнодержавного значення в Азовському морі із затоками на 2019 рік". Мінагрополітики України. 2019 рік
  3. з ведення племінного обліку у птахівництві. Мінагрополітики України. 2019 рік
  4. НАКАЗ від 22.01.2019 № 17 "Про затвердження Інструкції з бонітування птиці, Інструкції з ведення племінного обліку у птахівництві та зразків форм племінного обліку". Мінагрополітики України. 2019 рік
  5. НАКАЗ від 05.02.2019 № 34 "Про затвердження Методів відбору зразків для визначення максимально допустимих рівнів нітратів у деяких харчових продуктах для цілей державного контролю". Мінагрополітики України. 2019 рік
  6. НАКАЗ від 12.03.2019 № 119 "Про затвердження Режиму рибальства в басейні Азовського моря з усіма затоками, гирлами та лиманами у 2019 році ". Мінагрополітики України. 2019 рік
  7. НАКАЗ від 19.03.2019 № 141 "Про внесення змін до наказу Міністерства аграрної політики та продовольства України від 20 березня 2018 року № 148". Мінагрополітики України. 2019 рік
  8. НАКАЗ від 15.02.2019 № 60 "Про внесення змін до наказу Міністерства аграрної політики та продовольства України від 20 березня 2018 року № 149". Мінагрополітики України. 2019 рік
  9. НАКАЗ від 22.02.2019 № 67 "Про затвердження державного логотипа для органічної продукції". Мінагрополітики України. 2019 рік
  10. МЕМОРАНДУМ від домовилися про таке: "про взаєморозуміння між Міністерством аграрної політики та продовольства України та Міністерством з питань зміни клімату та захисту навколишнього середовища Об’єднаних Арабських Еміратів щодо співробітництва у сфері сільського господарства та безпечності харчових продуктів". Мінагрополітики України. 2019 рік
  11. НАКАЗ від 19.02.2019 № 66 "Про внесення зміни до Порядку роботи «гарячої лінії» Державної служби України з питань геодезії, картографії та кадастру". Мінагрополітики України. 2019 рік
  12. НАКАЗ від 27.03.2019 № 160 "Про внесення змін до наказу Міністерства аграрної політики та продовольства України від 18 квітня 2017 року № 228". Мінагрополітики України. 2019 рік
  13. НАКАЗ від 13.03.2019 № 133 "Про внесення змін до Порядку роботи «гарячої» телефонної лінії Державного агентства рибного господарства України". Мінагрополітики України. 2019 рік
  14. НАКАЗ від 18.03.2019 № 140 "Про внесення змін до Типового табеля забезпечення постачання суден флоту рибної промисловості". Мінагрополітики України. 2019 рік
  15. НАКАЗ від 28.03.2019 № 163 "Про затвердження Змін до Порядку ідентифікації та реєстрації великої рогатої худоби та Порядку оформлення і видачі паспорта великої рогатої худоби". Мінагрополітики України. 2019 рік
  16. НАКАЗ від 19.03.2019 № 143 "Про затвердження Порядку підтвердження спеціальних знань інспектора з органічного виробництва та/або обігу органічної продукції у сфері органічного виробництва". Мінагрополітики України. 2019 рік
  17. НАКАЗ від 08.04.2019 № 180 "Про внесення змін до Порядку організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії, картографії та кадастру та її територіальних органах". Мінагрополітики України. 2019 рік
  18. НАКАЗ від 05.04.2019 № 177 "Про затвердження типової форми договору (декларації) про створення сімейного фермерського господарства". Мінагрополітики України. 2019 рік
  19. НАКАЗ від 01.04.2019 № 170 "Про затвердження уніфікованих форм актів, що складаються за результатами проведення планових (позапланових) заходів державного нагляду (контролю) у сферах насінництва та розсадництва, охорони прав на сорти рослин". Мінагрополітики України. 2019 рік
  20. НАКАЗ від 14.03.2019 № 138 "Про внесення змін до Положення про Головне управління Державної служби України з питань безпечності харчових продуктів та захисту споживачів в області, в місті Києві". Мінагрополітики України. 2019 рік
- Антимонопольний комітет - Верховний Суд України - Вищий адміністративний суд України - Вищий господарський суд - Вищий спеціалізований суд - Генеральна прокуратура України - ДА електронного урядування - Державіаслужба України - Державні утворення на території України (1917-1920) - Держатомрегулювання - Держаудитслужба України - Держкомтелерадіо України - Держкордонслужба України - Держнаглядохоронпраці України - Держспецзв’язок - Держспоживстандарт України - Держстат України - Держфінпослуг України - ДКА України - Закони України - Законодавство Української РСР - Інше законодавство України - Кабінет Міністрів України - Кодекси України - Конституційний Суд України - МВС України - МЗС України - Міжнародні документи, ратифіковані Верховною Радою України - Міжнародні угоди України - Мін'юст України - Мінагрополітики України - Мінекономрозвитку України - Міненерговугілля України - Мінінфраструктури України - Мінкультури України - Мінмолодьспорт України - Міноборони України - Мінприроди України - Мінрегіон України - Мінсоцполітики України - Мінфін України - МІП - МНС України - МОЗ України - МОН України - МТОТ - Нацдержслужба України - Національне агентство з питань запобігання корупції - Національне антикорупційне бюро України - Національний банк України - Нацком.енергетики - Нацкомфінпослуг - Нацрада телерадіомовлення - НКРЗІ - НКЦПФР - Основний Закон України - Пенсійний фонд України - Постанови Верховної Ради України - Президент України - РНБО України - Розпорядження Голови ВР України - Розпорядження Кабінета Міністрів України - Служба безпеки України - Служба зовнішньої розвідки - Укрдержархів - Управління державної охорони - Фонд гарант.вкладів фізич.осіб - Фонд державного майна - Фонд соцстраху по безробіттю - Фундаментальне законодавство України - Центрвиборчком України -