<<
>>

Рекомендация N R (2005) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О преподавании языков сопредельных государств в приграничных регионах"" (2 февраля 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005

Документ актуальний на 20.09.2016
завантажити документ, актуальний на поточний час

                    Рекомендация N R (2005) 3 
Комитета министров Совета Европы государствам-членам
"О преподавании языков сопредельных государств
в приграничных регионах"
(2 февраля 2005 года)

неофициальный перевод
Комитет министров, в соответствии с положениями статьи 15 "b"
Устава Совета Европы ( 994_001 ),
принимая во внимание Декларацию глав государств и
правительств государств-членов Совета Европы, подписанную в Вене 9
октября 1993 г., в частности ее положение о том, что: "Создание
терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества
между государствами. Оно также требует приграничного
сотрудничества между местными и региональными властями без ущерба
для конституции и территориальной целостности каждого
государства";
принимая во внимание Декларацию Комитета министров о
приграничном сотрудничестве в Европе по случаю 40-ой годовщины
Совета Европы, принятую 6 октября 1989 г.;
принимая во внимание Европейскую культурную конвенцию,
подписанную 19 декабря 1954 г. ( 994_213 );
принимая во внимание Европейскую рамочную конвенцию о
приграничном сотрудничестве территориальных сообществ или властей,
подписанную 21 мая 1980 г. ( 995_106 ), Дополнительный протокол к
ней, подписанный 9 ноября 1995 г. ( 994_099 ), и Протокол N 2 к
Конвенции, подписанный 5 мая 1998 г. ( 994_520 );
принимая во внимание Европейскую хартию региональных языков
или языков меньшинств, подписанную 5 ноября 1992 г. ( 994_014 ) и
в частности статью 14 Хартии;
принимая во внимание Рекомендацию N R (98) 6 Комитета
министров о современных языках, принятую 17 марта 1998 г.
( 994_725 );
принимая во внимание Резолюцию 165 (1985) Постоянной
конференции местных и региональных властей Европы о сотрудничестве
европейских приграничных регионов, которая в частности призывает к
созданию типового соглашения о приграничном сотрудничестве в
культурной сфере культуры;
принимая во внимание Резолюцию 259 (1994) Конгресса местных и
региональных властей Совета Европы о региональных и местных
властях и приграничном или транснациональном сотрудничестве в
области образования;
принимая во внимание, что хорошие добрососедские отношения
представляют собой основу для более свободной и терпимой Европы,
которая является путем к укреплению демократической стабильности;
заметив, что во многих приграничных регионах приграничное
сотрудничество любого рода затрудняется языковыми и культурными
различиями;
принимая во внимание пользу для государств-членов от
достижений Совета Европы в сфере преподавания языков;
подчеркивая политическую значимость развития стратегий по
увеличению числа изучаемых языков и его углублению с целью
поддержания языкового плюрализма в панъевропейском контексте,
дальнейшему развитию связей и обмена и использованию новых
технологий связи и передачи информации;
желая поддерживать и дальше развивать богатство и
многообразие Европейской культурной жизни посредством более
глубокого обоюдного изучения государственных, региональных языков
и языков меньшинств;
осознавая ценность опыта приграничного сотрудничества в
области образования в приграничных регионах и вклада, который они
могут внести, выступая в качестве примеров языковых и культурных
подходов к подготовке граждан объединенной Европы,
рекомендует властям государств-членов:
a) при разработке своей политики в области языкового
образования применять принципы многоязыкового образования, в
частности путем создания условий, которые дадут возможность
учебным заведениям в приграничных регионах на всех уровнях
гарантировать или, в случае необходимости, ввести преподавание и
использование языков сопредельных государств наряду с
преподаванием их культур, которые тесно связаны с изучением
языков;
b) способствовать тому, чтобы различные участники
приграничного сотрудничества, такие как местные и региональные
власти, группы по приграничному сотрудничеству между местными и
региональными властями, торговые палаты, профсоюзы, работодатели и
другие заинтересованные организации и лица, включали
образовательные и языковые элементы в проекты приграничного
сотрудничества, которые они организуют или готовят;
c) стремиться к языковой взаимности в сотрудничестве с
сопредельным государством или государствами в отношении
преподавания языков сопредельных государств в приграничных
регионах, оставляя место для собственных государственных языков, а
также там, где это возможно, других языков, используемых в
соответствующих приграничных областях, будь они менее
распространенными, региональными языками или языками меньшинств;
d) предпринять все возможные шаги для применения мер,
описанных в Приложении к данной Рекомендации;
e) стремиться к сотрудничеству в данной области с
соответствующими органами Европейского Союза в целях достижения
максимального взаимодействия.

Приложение
к Рекомендации N R (2005) 3
МЕРЫ,
КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ПРИНЯТЬ В ОТНОШЕНИИ
ПРЕПОДАВАНИЯ И ПРОДВИЖЕНИЯ ЯЗЫКОВ СОПРЕДЕЛЬНЫХ
ГОСУДАРСТВ В ПРИГРАНИЧНЫХ РЕГИОНАХ
Рекомендуемые меры адресованы центральным органам власти,
если они отвечают за определение правовой основы для
территориальных сообществ или властей и контроль над их
деятельностью. В некоторых федеративных государствах эта
прерогатива принадлежит федеративным образованиям, в этом случае
указанные меры адресованы им. Центральные органы власти призваны
обратить их внимание на указанные меры.
A. ВОЗМОЖНЫЕ ОБЩИЕ МЕРЫ И ПРИНЦИПЫ
i. Определить правительственное ведомство или министерство,
которое будет заниматься связями с министерствами сопредельных
государств по вопросам, относящимся к сотрудничеству в области
образования и преподаванию языков сопредельных государств в
приграничных регионах, если такой орган еще не существует.
Назначить или создать государственный орган, если таковой еще не
существует, или использовать указанное правительственное ведомство
или министерство для упорядочивания и распространения на
государственном уровне знаний о преподавании языков в приграничных
регионах, а также способствовать сотрудничеству данного органа с
другими европейскими организациями, имеющими схожую сферу
деятельности.
ii. Содействовать созданию Европейской сети указанных
государственных органов для обмена информацией по организационным
и образовательным вопросам, созданию банка данных по примерам
хорошей практики, осуществлению совместных проектов и составлению
руководства для организаций в области преподавания языков в
приграничных регионах.
iii. Начать или продолжить диалог с сопредельными
государствами по обмену информацией относительно своих
образовательных систем и политики, а также по развитию совместных
программ или политики преподавания языков сопредельных государств
и сотрудничества в области образования. Такие программы должны
давать образовательным учреждениям возможность для развития
долгосрочных отношений с сопредельными государствами, запуска
образовательных проектов, направленных на приобретение необходимых
навыков для жизни и работы в приграничных регионах, увеличения
количества обменов и поездок в сопредельные государства и развития
специальных учебных материалов.
iv. Содействовать местным и региональным отделам образования
и поддерживать их в их попытках установить контакты с аналогичными
органами сопредельных государств, обмениваться знаниями и опытом,
сотрудничать и преодолевать различия в административной структуре
и организации образования.
v. Если это необходимо, санкционировать включение
преподавания языков сопредельных государств и предметов, связанных
с историей, географией и культурой сопредельных государств, в
расписание и учебный план образовательных учреждений в
приграничных регионах и разрабатывать соответствующие учебные
пособия.
vi. Учитывая возможности, предлагаемые существующими
европейскими программами, укреплять или создавать правовые условия
для мобильности в области образования в приграничных регионах, в
том числе для ученических и студенческих обменов и поездок в
сопредельные государства, сводя административные процедуры к
минимуму, дабы не затруднять и не препятствовать такой
мобильности.
vii. Устранить юридические и иные препятствия, мешающие
преподавателям, имеющим квалификацию в своей стране, заниматься
профессиональной деятельностью, полностью или частично, в
школах-партнерах по другую сторону границы, сохраняя свои права в
области трудоустройства и условия найма.
viii. Сделать возможным для соответствующих властей и/или
образовательных учреждений официальное признание этапов
ученического или студенческого образования, завершенных в школах
или университетах-партнерах за границей.
ix. Содействовать тому, чтобы те, кто занимается местными и
региональными делами, способствовали большей информированности
общества о важности и ценности знания языка, культуры и общества
сопредельных регионов.
B. МЕРЫ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА ПРИГРАНИЧНЫЕ РЕГИОНЫ
i. Привлечь внимание соответствующих организаций и
образовательных институтов к документации по политике преподавания
языков, разработанной отделом языковой политики Совета Европы в
Страсбурге в соответствии с Проектом 1.1.4 (Преподавание языков
сопредельных государств в приграничных районах) Европейского
центра современных языков Совета Европы в г. Граце.
ii. Развивать гибкие и разнообразные подходы к преподаванию
языков и культур сопредельных государств, полностью использующие
близость сопредельных государств и возможность прямого контакта.
Целью должна быть максимизация доступности аутентичных и
стимулирующих форм изучения, в том числе автономного изучения
(когда ученики из двух стран изучают языки друг друга в тандеме),
коротких и интенсивных курсов; длительное индивидуальное посещение
школ по другую сторону границы; а также двуязычное образование с
языковым погружением, обеспечиваемым преподавателями из
сопредельных государств. Прямые контакты и обмены с сопредельными
государствами должны дополняться и укрепляться путем использования
новых ресурсов и технологий связи и передачи информации (ICTs).
iii. Способствовать тому, чтобы школы и колледжи
устанавливали долгосрочные партнерские отношения, дающие им
возможность пользоваться оснащением, оборудованием и человеческими
ресурсами учреждений-партнеров и углублять свои знания и понимание
местной культуры и различий, что ведет к более глубокому
пониманию. Такие партнерские отношения могли бы со временем
привести к возникновению модифицированных или новых курсов, дающих
квалификацию, признаваемую в обоих государствах.
iv. Способствовать признанию и использованию Европейского
языкового портфеля, наряду с этим обеспечив для особых нужд
приграничных регионов непротиворечивость и прозрачность оценки
языковых и культурных навыков, способствуя таким образом
мобильности граждан.
B1. Меры, ориентированные на высшее образование
и университеты
i. Способствовать тому, чтобы университеты и
исследовательские институты проводили больше основательных
исследований социальной, культурной, экономической и политической
ситуации в приграничных регионах по всей Европе и изучали ее
возможное влияние на образование и на феномен билингвизма,
бикультурализма и приграничной тождественности. Способствовать
созданию указанными институтами сети академического и научного
сотрудничества.
ii. Поддерживать подготовку учителей в приграничных регионах,
чтобы она в частности могла включать язык и культуру сопредельного
государства и международные межграничные проекты. В идеале эти
элементы учебной программы должны осуществляться совместно с
учреждениями, занимающимися подготовкой в приграничных регионах,
которые должны организовывать размещение в стране. Эти элементы
также могут быть включены в обучение по месту работы для
преподавательского состава.
B2. Меры, ориентированные на среднее образование
i. Развивать всякого рода совместные проекты между школами
всех уровней и типов, в которых языки сопредельных государств
являются средством общения для обмена информацией о других
предметах, работы в смешанных ученических группах по созданию
специальных документов и конечных выводов.
ii. Содействовать тому, чтобы средние школы включали в
существующие или будущие партнерские программы руководство по
работе за границей, чтобы информировать учеников об
образовательных учреждениях, где они смогут продолжить свою учебу,
приобретая квалификацию для работы в другой стране, и, если это
возможно, дать им возможность посетить их.
B3. Меры, ориентированные на начальное
и дошкольное образование
i. Создать условия для преподавания языков сопредельных
государств с самого начала начального образования, чтобы
познакомить детей с другими культурами и дать им возможность
изучать и использовать эти языки в повседневных ситуациях и в
реальной жизни.
ii. Способствовать и поддерживать изучение языков
сопредельных государств с раннего детства в дошкольном возрасте
или в добровольном порядке.
B4. Меры, ориентированные на обучение взрослых
i. Помогать образовательным учреждениям для взрослых
совершенствовать методику преподавания, приспособленную к нуждам и
возможностям их студентов, например, курсы, направленные на
частичные навыки, такие, как понимание речи или чередование
языков, когда один и тот же говорящий использует оба языка.
ii. Убедить местные и региональные институты, отвечающие за
обучение взрослых или участвующие в нем, например,
торгово-промышленные палаты и профессиональные объединения,
поощрять посещение руководителями и сотрудниками занятий по языку
и культуре сопредельных государств, чтобы развивать приграничное
профессиональное сотрудничество и экономическое положение в
приграничных регионах.
iii. Содействовать организации местными и региональными
властями обучения своих сотрудников, работающих в областях, где
приграничное сотрудничество необходимо или скоро понадобится, с
целью развития их языковых и межкультурных навыков, знания жизни и
деловой активности сопредельного государства, приверженности
успешному приграничному сотрудничеству и вовлечения в него их
коллег. Принять аналогичные меры в отношении административного
персонала централизованных и децентрализованных органов власти,
участвующего в приграничном сотрудничестве.
B5. Меры, ориентированные на заинтересованные круги
в социально-культурной сфере, действующие
в приграничных регионах
i. Содействовать тому, чтобы соответствующие организации
сотрудничали с аналогичными организациями в сопредельных регионах
в области изучения состояния рынка труда, а также разрабатывали
совместные стратегии и программы обучения.
ii. Предоставить средствам массовой информации сопредельных
государств возможность транслировать свои программы или
публиковать продукцию по обе стороны границы, это относится в
частности к прессе и радио- и телевизионным программам.
iii. Способствовать сотрудничеству между средствами массовой
информации по обе стороны общей границы, например, в области
обмена и подготовки журналистов, публикации статей и трансляции
программ на языке сопредельных государств.
iv. Содействовать тому, чтобы туристические и другие подобные
организации распространяли информацию о культурных, спортивных и
других мероприятиях, в том числе, например, о музыкальных и
танцевальных мероприятиях, ориентированных непосредственно на
молодежь, в сопредельных регионах.
v. Способствовать приграничному сотрудничеству между
молодежными, культурными и спортивными организациями и
объединениями в целях осуществления совместной деятельности,
используя соответствующие знания, возможности и ресурсы этих
организаций.
Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =
<< | >>

Комітет Міністрів Ради Європи:

  1. Декларація про майбутнє Європейського суду з прав людини " Конференція високого рівня держав-учасниць Ради Європи" Організована за домогою турецького головування у Комітеті Міністрів Ради Європи. Комітет Міністрів Ради Європи. 2011 рікк
  2. Рекомендація CM/Rec (2010) 12 Комітету Міністрів Ради Європи державам-членам щодо суддів: незалежність, ефективність та обов'язки " УХВАЛЕНО Комітетом Міністрів Ради Європи 17 листопада 2010 р. на 1098 засіданні заступників міністрів"Комітет Міністрів відповідно до положень ст. 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2010 рікк
  3. "РЕГЛАМЕНТ Комитета министров Совета Европы о порядке контроля за исполнением постановлений Европейского суда по правам человека и условий мировых соглашений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2006 рікк
  4. Рекомендация N R (2005) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О хорошей практике приграничного и межтерриториального сотрудничества территориальных сообществ или властей и устранение препятствий ему"" (19 января 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  5. Рекомендация N Rec (2005) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об "особых методах расследования"тяжких преступлений, в том числе террористических актов"" (20 апреля 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  6. Рекомендация N R (2005) 7 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О документах, удостоверяющих личность, и документах для поездок за границу и борьбе с терроризмом"" (30 марта 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  7. Рекомендація Rec(2004)5 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам щодо перевірки законопроектів, існуючих законів та адміністративної практики на відповідність стандартам, викладеним в Європейській конвенції з прав людини " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  8. Рекомендація Rec(2004)6 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам "Щодо вдосконалення національних засобів правового захисту"" УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  9. Рекомендація Rec(2004)4 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам про роль Європейської конвенції з прав людини в університетській освіті та професійній підготовці " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  10. Рекомендация N Rec (2003) 24 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об организации паллиативного ухода"" (12 ноября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  11. Рекомендация N Rec (2003) 15 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об архивировании электронных документов в правовой сфере"" (9 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  12. Рекомендация N Rec (2003) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О бытовом обслуживании в неблагоприятных городских районах"" (13 февраля 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  13. Рекомендация N Rec (2003) 21 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сотрудничестве в области предупреждения преступлений"" (24 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  14. Декларація Комітету міністрів Ради Європи "Гарантувати довгострокову ефективну діяльність Європейського суду з прав людини"" УХВАЛЕНО на 112-й сесії в Страсбурзі Комітетом міністрів від 15 травня 2003 р."Комітет міністрів,. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  15. Рекомендация N Rec (2003) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сбалансированном представительстве женщин и мужчин"в процессе принятия политических и общественных решений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  16. Рекомендация N Rec (2003) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О ксенотрансплантации"" (19 июня 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  17. Рекомендация N Rec (2003) 23 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об осуществлении исполнения наказания в виде пожизненного заключения и других длительных сроков заключения администрациями мест лишения свободы"" (9 октября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  18. Рекомендация N Rec (2003) 9 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О мерах поддержки демократического и социального распространения цифрового вещания"" (28 мая 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  19. Рекомендация N Rec (2003) 22 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об условно-досрочном освобождении"" (24 сентября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  20. Рекомендация N Rec (2003) 16 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об исполнении административных решений и судебных решений в области административного права"" (9 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк