<<
>>

Рекомендация N R (2005) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О преподавании языков сопредельных государств в приграничных регионах"" (2 февраля 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005

Документ актуальний на 20.09.2016
завантажити документ, актуальний на поточний час

                    Рекомендация N R (2005) 3 

Комитета министров Совета Европы государствам-членам

"О преподавании языков сопредельных государств

в приграничных регионах"

(2 февраля 2005 года)

неофициальный перевод

Комитет министров, в соответствии с положениями статьи 15 "b"

Устава Совета Европы ( 994_001 ),

принимая во внимание Декларацию глав государств и

правительств государств-членов Совета Европы, подписанную в Вене 9

октября 1993 г., в частности ее положение о том, что: "Создание

терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества

между государствами. Оно также требует приграничного

сотрудничества между местными и региональными властями без ущерба

для конституции и территориальной целостности каждого

государства";

принимая во внимание Декларацию Комитета министров о

приграничном сотрудничестве в Европе по случаю 40-ой годовщины

Совета Европы, принятую 6 октября 1989 г.;

принимая во внимание Европейскую культурную конвенцию,

подписанную 19 декабря 1954 г. ( 994_213 );

принимая во внимание Европейскую рамочную конвенцию о

приграничном сотрудничестве территориальных сообществ или властей,

подписанную 21 мая 1980 г. ( 995_106 ), Дополнительный протокол к

ней, подписанный 9 ноября 1995 г. ( 994_099 ), и Протокол N 2 к

Конвенции, подписанный 5 мая 1998 г. ( 994_520 );

принимая во внимание Европейскую хартию региональных языков

или языков меньшинств, подписанную 5 ноября 1992 г. ( 994_014 ) и

в частности статью 14 Хартии;

принимая во внимание Рекомендацию N R (98) 6 Комитета

министров о современных языках, принятую 17 марта 1998 г.

( 994_725 );

принимая во внимание Резолюцию 165 (1985) Постоянной

конференции местных и региональных властей Европы о сотрудничестве

европейских приграничных регионов, которая в частности призывает к

созданию типового соглашения о приграничном сотрудничестве в

культурной сфере культуры;

принимая во внимание Резолюцию 259 (1994) Конгресса местных и

региональных властей Совета Европы о региональных и местных

властях и приграничном или транснациональном сотрудничестве в

области образования;

принимая во внимание, что хорошие добрососедские отношения

представляют собой основу для более свободной и терпимой Европы,

которая является путем к укреплению демократической стабильности;

заметив, что во многих приграничных регионах приграничное

сотрудничество любого рода затрудняется языковыми и культурными

различиями;

принимая во внимание пользу для государств-членов от

достижений Совета Европы в сфере преподавания языков;

подчеркивая политическую значимость развития стратегий по

увеличению числа изучаемых языков и его углублению с целью

поддержания языкового плюрализма в панъевропейском контексте,

дальнейшему развитию связей и обмена и использованию новых

технологий связи и передачи информации;

желая поддерживать и дальше развивать богатство и

многообразие Европейской культурной жизни посредством более

глубокого обоюдного изучения государственных, региональных языков

и языков меньшинств;

осознавая ценность опыта приграничного сотрудничества в

области образования в приграничных регионах и вклада, который они

могут внести, выступая в качестве примеров языковых и культурных

подходов к подготовке граждан объединенной Европы,

рекомендует властям государств-членов:

a) при разработке своей политики в области языкового

образования применять принципы многоязыкового образования, в

частности путем создания условий, которые дадут возможность

учебным заведениям в приграничных регионах на всех уровнях

гарантировать или, в случае необходимости, ввести преподавание и

использование языков сопредельных государств наряду с

преподаванием их культур, которые тесно связаны с изучением

языков;

b) способствовать тому, чтобы различные участники

приграничного сотрудничества, такие как местные и региональные

власти, группы по приграничному сотрудничеству между местными и

региональными властями, торговые палаты, профсоюзы, работодатели и

другие заинтересованные организации и лица, включали

образовательные и языковые элементы в проекты приграничного

сотрудничества, которые они организуют или готовят;

c) стремиться к языковой взаимности в сотрудничестве с

сопредельным государством или государствами в отношении

преподавания языков сопредельных государств в приграничных

регионах, оставляя место для собственных государственных языков, а

также там, где это возможно, других языков, используемых в

соответствующих приграничных областях, будь они менее

распространенными, региональными языками или языками меньшинств;

d) предпринять все возможные шаги для применения мер,

описанных в Приложении к данной Рекомендации;

e) стремиться к сотрудничеству в данной области с

соответствующими органами Европейского Союза в целях достижения

максимального взаимодействия.

Приложение

к Рекомендации N R (2005) 3

МЕРЫ,

КОТОРЫЕ НЕОБХОДИМО ПРИНЯТЬ В ОТНОШЕНИИ

ПРЕПОДАВАНИЯ И ПРОДВИЖЕНИЯ ЯЗЫКОВ СОПРЕДЕЛЬНЫХ

ГОСУДАРСТВ В ПРИГРАНИЧНЫХ РЕГИОНАХ

Рекомендуемые меры адресованы центральным органам власти,

если они отвечают за определение правовой основы для

территориальных сообществ или властей и контроль над их

деятельностью. В некоторых федеративных государствах эта

прерогатива принадлежит федеративным образованиям, в этом случае

указанные меры адресованы им. Центральные органы власти призваны

обратить их внимание на указанные меры.

A. ВОЗМОЖНЫЕ ОБЩИЕ МЕРЫ И ПРИНЦИПЫ

i. Определить правительственное ведомство или министерство,

которое будет заниматься связями с министерствами сопредельных

государств по вопросам, относящимся к сотрудничеству в области

образования и преподаванию языков сопредельных государств в

приграничных регионах, если такой орган еще не существует.

Назначить или создать государственный орган, если таковой еще не

существует, или использовать указанное правительственное ведомство

или министерство для упорядочивания и распространения на

государственном уровне знаний о преподавании языков в приграничных

регионах, а также способствовать сотрудничеству данного органа с

другими европейскими организациями, имеющими схожую сферу

деятельности.

ii. Содействовать созданию Европейской сети указанных

государственных органов для обмена информацией по организационным

и образовательным вопросам, созданию банка данных по примерам

хорошей практики, осуществлению совместных проектов и составлению

руководства для организаций в области преподавания языков в

приграничных регионах.

iii. Начать или продолжить диалог с сопредельными

государствами по обмену информацией относительно своих

образовательных систем и политики, а также по развитию совместных

программ или политики преподавания языков сопредельных государств

и сотрудничества в области образования. Такие программы должны

давать образовательным учреждениям возможность для развития

долгосрочных отношений с сопредельными государствами, запуска

образовательных проектов, направленных на приобретение необходимых

навыков для жизни и работы в приграничных регионах, увеличения

количества обменов и поездок в сопредельные государства и развития

специальных учебных материалов.

iv. Содействовать местным и региональным отделам образования

и поддерживать их в их попытках установить контакты с аналогичными

органами сопредельных государств, обмениваться знаниями и опытом,

сотрудничать и преодолевать различия в административной структуре

и организации образования.

v. Если это необходимо, санкционировать включение

преподавания языков сопредельных государств и предметов, связанных

с историей, географией и культурой сопредельных государств, в

расписание и учебный план образовательных учреждений в

приграничных регионах и разрабатывать соответствующие учебные

пособия.

vi. Учитывая возможности, предлагаемые существующими

европейскими программами, укреплять или создавать правовые условия

для мобильности в области образования в приграничных регионах, в

том числе для ученических и студенческих обменов и поездок в

сопредельные государства, сводя административные процедуры к

минимуму, дабы не затруднять и не препятствовать такой

мобильности.

vii. Устранить юридические и иные препятствия, мешающие

преподавателям, имеющим квалификацию в своей стране, заниматься

профессиональной деятельностью, полностью или частично, в

школах-партнерах по другую сторону границы, сохраняя свои права в

области трудоустройства и условия найма.

viii. Сделать возможным для соответствующих властей и/или

образовательных учреждений официальное признание этапов

ученического или студенческого образования, завершенных в школах

или университетах-партнерах за границей.

ix. Содействовать тому, чтобы те, кто занимается местными и

региональными делами, способствовали большей информированности

общества о важности и ценности знания языка, культуры и общества

сопредельных регионов.

B. МЕРЫ, ОРИЕНТИРОВАННЫЕ НА ПРИГРАНИЧНЫЕ РЕГИОНЫ

i. Привлечь внимание соответствующих организаций и

образовательных институтов к документации по политике преподавания

языков, разработанной отделом языковой политики Совета Европы в

Страсбурге в соответствии с Проектом 1.1.4 (Преподавание языков

сопредельных государств в приграничных районах) Европейского

центра современных языков Совета Европы в г. Граце.

ii. Развивать гибкие и разнообразные подходы к преподаванию

языков и культур сопредельных государств, полностью использующие

близость сопредельных государств и возможность прямого контакта.

Целью должна быть максимизация доступности аутентичных и

стимулирующих форм изучения, в том числе автономного изучения

(когда ученики из двух стран изучают языки друг друга в тандеме),

коротких и интенсивных курсов; длительное индивидуальное посещение

школ по другую сторону границы; а также двуязычное образование с

языковым погружением, обеспечиваемым преподавателями из

сопредельных государств. Прямые контакты и обмены с сопредельными

государствами должны дополняться и укрепляться путем использования

новых ресурсов и технологий связи и передачи информации (ICTs).

iii. Способствовать тому, чтобы школы и колледжи

устанавливали долгосрочные партнерские отношения, дающие им

возможность пользоваться оснащением, оборудованием и человеческими

ресурсами учреждений-партнеров и углублять свои знания и понимание

местной культуры и различий, что ведет к более глубокому

пониманию. Такие партнерские отношения могли бы со временем

привести к возникновению модифицированных или новых курсов, дающих

квалификацию, признаваемую в обоих государствах.

iv. Способствовать признанию и использованию Европейского

языкового портфеля, наряду с этим обеспечив для особых нужд

приграничных регионов непротиворечивость и прозрачность оценки

языковых и культурных навыков, способствуя таким образом

мобильности граждан.

B1. Меры, ориентированные на высшее образование

и университеты

i. Способствовать тому, чтобы университеты и

исследовательские институты проводили больше основательных

исследований социальной, культурной, экономической и политической

ситуации в приграничных регионах по всей Европе и изучали ее

возможное влияние на образование и на феномен билингвизма,

бикультурализма и приграничной тождественности. Способствовать

созданию указанными институтами сети академического и научного

сотрудничества.

ii. Поддерживать подготовку учителей в приграничных регионах,

чтобы она в частности могла включать язык и культуру сопредельного

государства и международные межграничные проекты. В идеале эти

элементы учебной программы должны осуществляться совместно с

учреждениями, занимающимися подготовкой в приграничных регионах,

которые должны организовывать размещение в стране. Эти элементы

также могут быть включены в обучение по месту работы для

преподавательского состава.

B2. Меры, ориентированные на среднее образование

i. Развивать всякого рода совместные проекты между школами

всех уровней и типов, в которых языки сопредельных государств

являются средством общения для обмена информацией о других

предметах, работы в смешанных ученических группах по созданию

специальных документов и конечных выводов.

ii. Содействовать тому, чтобы средние школы включали в

существующие или будущие партнерские программы руководство по

работе за границей, чтобы информировать учеников об

образовательных учреждениях, где они смогут продолжить свою учебу,

приобретая квалификацию для работы в другой стране, и, если это

возможно, дать им возможность посетить их.

B3. Меры, ориентированные на начальное

и дошкольное образование

i. Создать условия для преподавания языков сопредельных

государств с самого начала начального образования, чтобы

познакомить детей с другими культурами и дать им возможность

изучать и использовать эти языки в повседневных ситуациях и в

реальной жизни.

ii. Способствовать и поддерживать изучение языков

сопредельных государств с раннего детства в дошкольном возрасте

или в добровольном порядке.

B4. Меры, ориентированные на обучение взрослых

i. Помогать образовательным учреждениям для взрослых

совершенствовать методику преподавания, приспособленную к нуждам и

возможностям их студентов, например, курсы, направленные на

частичные навыки, такие, как понимание речи или чередование

языков, когда один и тот же говорящий использует оба языка.

ii. Убедить местные и региональные институты, отвечающие за

обучение взрослых или участвующие в нем, например,

торгово-промышленные палаты и профессиональные объединения,

поощрять посещение руководителями и сотрудниками занятий по языку

и культуре сопредельных государств, чтобы развивать приграничное

профессиональное сотрудничество и экономическое положение в

приграничных регионах.

iii. Содействовать организации местными и региональными

властями обучения своих сотрудников, работающих в областях, где

приграничное сотрудничество необходимо или скоро понадобится, с

целью развития их языковых и межкультурных навыков, знания жизни и

деловой активности сопредельного государства, приверженности

успешному приграничному сотрудничеству и вовлечения в него их

коллег. Принять аналогичные меры в отношении административного

персонала централизованных и децентрализованных органов власти,

участвующего в приграничном сотрудничестве.

B5. Меры, ориентированные на заинтересованные круги

в социально-культурной сфере, действующие

в приграничных регионах

i. Содействовать тому, чтобы соответствующие организации

сотрудничали с аналогичными организациями в сопредельных регионах

в области изучения состояния рынка труда, а также разрабатывали

совместные стратегии и программы обучения.

ii. Предоставить средствам массовой информации сопредельных

государств возможность транслировать свои программы или

публиковать продукцию по обе стороны границы, это относится в

частности к прессе и радио- и телевизионным программам.

iii. Способствовать сотрудничеству между средствами массовой

информации по обе стороны общей границы, например, в области

обмена и подготовки журналистов, публикации статей и трансляции

программ на языке сопредельных государств.

iv. Содействовать тому, чтобы туристические и другие подобные

организации распространяли информацию о культурных, спортивных и

других мероприятиях, в том числе, например, о музыкальных и

танцевальных мероприятиях, ориентированных непосредственно на

молодежь, в сопредельных регионах.

v. Способствовать приграничному сотрудничеству между

молодежными, культурными и спортивными организациями и

объединениями в целях осуществления совместной деятельности,

используя соответствующие знания, возможности и ресурсы этих

организаций.

Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.

= завантажити законодавчий акт, актуальний на поточний час =
<< | >>

Комітет Міністрів Ради Європи:

  1. Декларація про майбутнє Європейського суду з прав людини " Конференція високого рівня держав-учасниць Ради Європи" Організована за домогою турецького головування у Комітеті Міністрів Ради Європи. Комітет Міністрів Ради Європи. 2011 рікк
  2. Рекомендація CM/Rec (2010) 12 Комітету Міністрів Ради Європи державам-членам щодо суддів: незалежність, ефективність та обов'язки " УХВАЛЕНО Комітетом Міністрів Ради Європи 17 листопада 2010 р. на 1098 засіданні заступників міністрів"Комітет Міністрів відповідно до положень ст. 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2010 рікк
  3. "РЕГЛАМЕНТ Комитета министров Совета Европы о порядке контроля за исполнением постановлений Европейского суда по правам человека и условий мировых соглашений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2006 рікк
  4. Рекомендация N R (2005) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О хорошей практике приграничного и межтерриториального сотрудничества территориальных сообществ или властей и устранение препятствий ему"" (19 января 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  5. Рекомендация N Rec (2005) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об "особых методах расследования"тяжких преступлений, в том числе террористических актов"" (20 апреля 2005 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  6. Рекомендация N R (2005) 7 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О документах, удостоверяющих личность, и документах для поездок за границу и борьбе с терроризмом"" (30 марта 2005 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2005 рікк
  7. Рекомендація Rec(2004)5 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам щодо перевірки законопроектів, існуючих законів та адміністративної практики на відповідність стандартам, викладеним в Європейській конвенції з прав людини " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  8. Рекомендація Rec(2004)6 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам "Щодо вдосконалення національних засобів правового захисту"" УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  9. Рекомендація Rec(2004)4 Комітету міністрів Ради Європи державам-членам про роль Європейської конвенції з прав людини в університетській освіті та професійній підготовці " УХВАЛЕНО на 114-й сесії Комітету міністрів від 12 травня 2004 р."Комітет міністрів, згідно зі статтею 15.b Статуту Ради Європи ( 994_001 ),. Комітет Міністрів Ради Європи. 2004 рікк
  10. Рекомендация N Rec (2003) 24 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об организации паллиативного ухода"" (12 ноября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  11. Рекомендация N Rec (2003) 15 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об архивировании электронных документов в правовой сфере"" (9 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  12. Рекомендация N Rec (2003) 2 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О бытовом обслуживании в неблагоприятных городских районах"" (13 февраля 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  13. Рекомендация N Rec (2003) 21 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сотрудничестве в области предупреждения преступлений"" (24 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  14. Декларація Комітету міністрів Ради Європи "Гарантувати довгострокову ефективну діяльність Європейського суду з прав людини"" УХВАЛЕНО на 112-й сесії в Страсбурзі Комітетом міністрів від 15 травня 2003 р."Комітет міністрів,. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  15. Рекомендация N Rec (2003) 3 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""О сбалансированном представительстве женщин и мужчин"в процессе принятия политических и общественных решений". Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  16. Рекомендация N Rec (2003) 10 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О ксенотрансплантации"" (19 июня 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  17. Рекомендация N Rec (2003) 23 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об осуществлении исполнения наказания в виде пожизненного заключения и других длительных сроков заключения администрациями мест лишения свободы"" (9 октября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  18. Рекомендация N Rec (2003) 9 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "О мерах поддержки демократического и социального распространения цифрового вещания"" (28 мая 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  19. Рекомендация N Rec (2003) 22 Комитета министров Совета Европы государствам-членам "Об условно-досрочном освобождении"" (24 сентября 2003 года)" неофициальный перевод. Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк
  20. Рекомендация N Rec (2003) 16 Комитета министров Совета Европы государствам-членам ""Об исполнении административных решений и судебных решений в области административного права"" (9 сентября 2003 года). Комітет Міністрів Ради Європи. 2003 рікк